– Так, Ёнхи – это баловство! – Я постаралась придать голосу максимальную строгость и серьёзность. – Любое интервью можно посмотреть в записи, ничего смертельного. А мне ты нужна, и сейчас же! – Я уже подходила к господину Паку, поэтому просто протянула ему телефон. – Это моя переводчица Ёнхи, пожалуйста, продиктуйте ей адрес, куда она должна будет подъехать!
Мужчина беспрекословно взял трубку и, поздоровавшись, что-то проговорил. Удивительное дело, но в ответ лично я не услышала и слова. Что было странно, учитывая бурную реакцию Ёнхи практически на всё. Когда телефон отдали мне, девочка всё ещё оставалась на связи.
– Ёнхи. – Позвала я.
– Да, Ирин-онни… – Малышку я едва услышала, словно бы со дна колодца, но не придала этому значения.
– Адрес слышала? Бери такси и дуй туда. Нам нужно быть там к семи, значит, ты должна приехать много раньше.
– Хорошо, Ирин-онни…
Знаете, что такое закон подлости? Это когда запланированное срывается или откладывается по независящим от вас причинам. Вот и сейчас. Господин Пак приехал за мной на машине, но она почему-то вдруг взяла и не завелась. Закон подлости? Конечно! Ещё какой! Пришлось и нам ловить такси.
Пока я ловила, господин Пак кому-то громко отчитывался или жаловался по телефону. Почему отчитывался или жаловался? Потому что я не поняла. Говорил он быстро, и с каким-то акцентом, из чего я понимала лишь от силы каждое пятое или даже десятое слово. Когда на мои призывы такси всё же остановилось, он бросил короткое: «Едем!», и вперёд меня кинулся к машине. Лишь в последний момент, вспомнив о приличиях, помог мне сесть в салон.
Потом назвав водителю адрес, и добавив резкое «Плачу вдвое, если успеем за полчаса!», затих. Я посмотрела на телефон. Шесть вечера. Если действительно успеем за полчаса, то у нас будет ещё полчаса до эфира. Как по мне так даже, если будем ехать чуть дольше, всё равно останется море времени. Но, видимо, господин Пак думал иначе, потому при каждом замедлении машины стучал по передней панели и требовал торопиться. Я никогда не любила наблюдать за нервничающими людьми, а потому минут через двадцать решила вмешаться, тем более что мы явно уже не укладывались в полчаса.
– Господин Пак, а можно задать вам пару вопросов?
– Да, конечно. – Мужчина незамедлительно обернулся ко мне. Вопросы у меня, конечно, на самом деле имелись, но я не ожидала, что он отзовётся так быстро. В итоге растерялась.
–Эээ…
– Так, что вы хотели спросить? – Участливо переспросил господин Пак, уже выглядя спокойным и собранным. Видимо моя тактика сработала. – У вас думаю, действительно должно быть много вопросов. Сказать, по правде, я удивлён, что вы не стали задавать их раньше.
Я нервно улыбнулась.
– Видите ли, это моя дурная особенность, сначала соглашаться на всякие авантюры, а только потом выяснять, во что вляпалась.
– Интересный способ жизни. – Заметил Госу, отвечая на мою улыбку. А я подумала, что он вполне может быть моим ровесником, настолько омолаживала его улыбка.
– Разве что несколько беспокойный… – В тон мужчине отозвалась я, всё же собираясь. – Господин Пак, а как продюсер JYP узнал про мою книгу? Ведь она на русском. И откуда вы узнали, что я в Корее?
– А вы не знаете? – С переднего пассажирского сиденья Госу практически повернулся ко мне лицом. – Правда, не знаете?
– Не знаю «что»? – Не знаю, как кто, а я опять почуяла в воздухе запах жаренного. Чего я ещё не знала?
– Ваша книга получила широкую известность среди фанатов Got7, когда её перевели на корейский язык, около года назад. Сейчас у вас, насколько я понимаю, есть фанклуб с сайтом, где публикуются ваши новые произведения. Именно там месяц назад появилась информация, что вы планируете прилететь в Корею по делам.
Я сидела и молча хлопала глазами. Моя книга переведена на корейский язык? Когда, кем, зачем? Мой фанклуб?
– Вы, правда, этого не знали?
– Не имела ни малейшего представления. – Пробормотала я, всё ещё находясь в ступоре.
– Что ж, это удивительно, тем более что на сайте выложено много личной информации о вас. То есть вы или кто-то из ваших знакомых должны были близко сотрудничать с администраторами сайта, чтобы те могли получить доступ к такому…
В голове зашевелились нехорошие подозрения. Лично сотрудничать, переведена на корейский язык, информация, что я приеду в Корею. Всё сходилось только к одному человеку. А я ещё удивлялась, почему она задаёт много вопросов по поводу слов, которые я использовала в романе. Мне часто говорили, что в моих рукописях много стилистических и лингвистических ошибок, но в полной мере осознать их наличие, я смогла только после расспросов Ёнхи. А оказывается, вот зачем она всё это расспрашивала, да и ещё эти её дурацкие опросники. Теперь я понимала, что это не были опросы для IGot7, а типа её интервью со мной!
– Господин Пак, а вы не подскажете имя или ник администратора сайта моего фанклуба. – Нежно проворковала я, но наверно моя улыбка, выползшая на лицо от таких мыслей, отдавала изрядной долей кровожадности, потому что мужчина даже отшатнулся.