The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. | Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки: |
"I was doing no harm, sir. | - Я ничего плохого не делал, сэр! |
I was holding a candle to the window." | Я только посветил свечкой в окно. |
"And why were you holding a candle to the window?" | - А зачем вы светили свечкой в окно? |
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me! | - Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте! |
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. | Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать. |
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." | Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас. |
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. | Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике. |
"He must have been holding it as a signal," said I. | - Это, вероятно, условный знак. |
"Let us see if there is any answer." | Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ. |
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. | Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи. |
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. | Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот. |
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. | И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму. |
"There it is!" I cried. | - Вот, смотрите! |
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in; | - Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий. |
"I assure you, sir -" | - Уверяю вас, сэр... |
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. | - Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет. |
"See, the other moves also! | - Видите? Там огонь тоже передвинулся... |
Now, you rascal, do you deny that it is a signal? | Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал! |
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" | Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете? |
The man's face became openly defiant. | Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд: |
"It is my business, and not yours. | - Это мое дело, вас оно не касается. |
I will not tell." | Я ничего не скажу. |