Читаем Собака Баскервилей полностью

The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.Дворецкий бросил на нас беспомощный взгляд и в полном смятении стиснул руки:
"I was doing no harm, sir.- Я ничего плохого не делал, сэр!
I was holding a candle to the window."Я только посветил свечкой в окно.
"And why were you holding a candle to the window?"- А зачем вы светили свечкой в окно?
"Don't ask me, Sir Henry - don't ask me!- Не спрашивайте меня, сэр Генри... Не спрашивайте!
I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it.Клянусь вам, сэр, это не моя тайна, я не могу ее выдать.
If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."Если б она касалась только меня, я ничего не стал бы скрывать от вас.
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler.Вдруг меня осенила неожиданная мысль, и я взял свечу, которая стояла на подоконнике.
"He must have been holding it as a signal," said I.- Это, вероятно, условный знак.
"Let us see if there is any answer."Сейчас посмотрим, будет ли на него какой-нибудь ответ.
I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night.Я поднес свечку к самому стеклу, так же, как делал Бэрримор, и вгляделся в непроглядный мрак ночи.
Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds.Луна спряталась за облака, и в первую минуту мне удалось разглядеть только гряду деревьев, оттенявшую мутную ширь болот.
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.И вдруг я торжествующе вскрикнул, увидев в черном квадрате окна крошечную желтую точку, прорезавшую ночную тьму.
"There it is!" I cried.- Вот, смотрите!
"No, no, sir, it is nothing - nothing at all!" the butler broke in;- Нет, нет, сэр!.. - забормотал дворецкий.
"I assure you, sir -"- Уверяю вас, сэр...
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet.- Перенесите свечу вправо, Уотсон! - крикнул баронет.
"See, the other moves also!- Видите? Там огонь тоже передвинулся...
Now, you rascal, do you deny that it is a signal?Ну, негодяй, вы все еще будете упорствовать? Ведь это сигнал!
Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"Признавайтесь: кто ваш сообщник? Что вы замышляете?
The man's face became openly defiant.Дворецкий бросил на него явно вызывающий взгляд:
"It is my business, and not yours.- Это мое дело, вас оно не касается.
I will not tell."Я ничего не скажу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука