Читаем Собака Баскервилей полностью

We have never shaken him off.Мы до сих пор не можем отделаться от него.
If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties.Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши недоумения сразу бы разъяснились.
To this one purpose I must now devote all my energies.Вот моя цель, и я приложу все свои силы, чтобы достигнуть ее.
My first impulse was to tell Sir Henry all my plans.Первым моим побуждением было поделиться своими планами с сэром Генри.
My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible ta anyone.Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно и поменьше говорить об этом.
He is silent and distrait.Баронет молчалив и погружен в свои мысли.
His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor.Вой, который мы слышали на болотах, очень на него подействовал.
I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end.Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
We had a small scene this morning after breakfast.Сегодня после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time.Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с ним, и они ушли в кабинет.
Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion.Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные голоса и прекрасно догадывался, о чем там идет речь.
After a time the baronet opened his door and called for me.Вскоре дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
"Barrymore considers that he has a grievance," he said.- Бэрримор в обиде на нас, - сказал сэр Генри.
"He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret."- С нашей стороны, видите ли, было нечестно преследовать его шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
The butler was standing very pale but very collected before us.Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
"I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon.- Я, может быть, погорячился, сэр, но в таком случае прощу прощения.
At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden.Но все же меня очень удивило, когда я услышал ваши шаги на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track."Незачем мне наводить людей на его след - ему, несчастному, и без того плохо.
"If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself."- Если б вы действительно выдали Селдена по собственной воле, это было бы совсем другое дело, - сказал баронет. - Но ведь вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим нажимом. Вам ничего другого не оставалось.
"I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry - indeed I didn't."- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием, сэр Генри. Никак не думал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука