Читаем Собака Баскервилей полностью

"No, sir, but the food was gone when next I went that way."- Нет, сэр, но я потом проверил - еды на месте не оказалось.
"Then he was certainly there?"- Раз еды не было, значит, он все еще там.
"So you would think, sir, unless it was the other man who took it."- Да как будто так, сэр, если только ее не взял тот, другой человек.
I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore.Моя рука с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза уставился на Бэрримора:
"You know that there is another man then?"- Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
"Yes, sir; there is another man upon the moor."- Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
"Have you seen him?"- Вы его видели?
"No, sir."- Нет, сэр.
"How do you know of him then?"- Откуда же вы о нем знаете?
"Selden told me of him, sir, a week ago or more.- Мне говорил про него Селден недели полторы назад.
He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out.Этот человек тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
I don't like it, Dr. Watson - I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness.Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не нравится! - с неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
"Now, listen to me, Barrymore!- Слушайте, друг мой!
I have no interest in this matter but that of your master.Я здесь действую исключительно в интересах вашего хозяина.
I have come here with no object except to help him.Я только затем и приехал, чтобы помочь ему.
Tell me, frankly, what it is that you don't like."Скажите мне прямо: что, собственно, вам не нравится?
Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst or found it difficult to express his own feelings in words.Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о своей вспышке или же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его чувств.
"It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor.- Да все, что там делается, сэр! - воскликнул он наконец, показав на залитое дождевыми потоками окно, которое выходит на болота.
"There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear!- Не к добру это. Там замышляют черное дело, поверьте моему слову!
Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!"Мне теперь хочется только одного: чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
"But what is it that alarms you?"- Да что вас так напугало?
"Look at Sir Charles's death!- А вы вспомните смерть сэра Чарльза!
That was bad enough, for all that the coroner said.Мало ли что там следователь наговорил!
Look at the noises on the moor at night.Прислушайтесь ночью, что делается на болотах.
There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it.Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти туда после захода солнца...
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука