Читаем Собака Баскервилей полностью

"Who - who's this?" he stammered. "It is Selden, the man who escaped from Princetown."- Кто... кто это? - запинаясь, пробормотал он -Это Селден, каторжник, сбежавший из принстаунской тюрьмы.
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment.Стэплтон повернул к нам мертвенно-бледное лицо. Ему стоило громадного усилия воли овладеть собой и ничем не выдать своего удивления и разочарования.
He looked sharply from Holmes to me.Его пристальный взгляд остановился сначала на Холмсе, потом на мне.
"Dear me! What a very shocking affair!- Боже мой, какой ужас!
How did he die?"Как это случилось?
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks.- Должно быть, свалился вон с того откоса и сломал себе шею.
My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." "I heard a cry also.Мы с приятелем гуляли по болотам и услышали чей-то крик.
That was what brought me out.- А я на этот крик и вышел из дому.
I was uneasy about Sir Henry."Меня беспокоил сэр Генри.
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.- Почему именно сэр Генри? - не удержался я.
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor.- Он должен был зайти к нам сегодня и почему-то не пришел, что меня очень удивило. А когда я услышал на болотах крики, то, естественно, встревожился за него.
By the way" - his eyes darted again from my face to Holmes's - "did you hear anything else besides a cry?"Кстати, - Стэплтон снова перевел взгляд с меня на Холмса, - кроме этих криков, вы ничего не слышали?
"No," said Holmes; "did you?"- Нет, - сказал Холмс. - А вы?
"No."- Тоже нет.
"What do you mean, then?"- Тогда зачем об этом спрашивать?
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on.- Ах, вы же знаете, что у нас тут рассказывают о призрачной собаке и тому подобных чудесах!
It is said to be heard at night upon the moor.Здешние фермеры говорят, будто бы она бегает каждую ночь по болотам.
I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."Вот я и интересуюсь: может быть, вы слышали ее?
"We heard nothing of the kind," said I.- Нет, мы ничего такого не слышали, - сказал я.
"And what is your theory of this poor fellow's death?"- А как вы объясните гибель этого несчастного?
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head.- Я уверен, что у него помутился рассудок от страха, от постоянной опасности быть пойманным.
He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."Вероятно, бегал по болотам в припадке сумасшествия и в конце концов упал под откос и сломал себе шею.
Перейти на страницу:

Все книги серии Повести о Шерлоке Холмсе

Знак четырех
Знак четырех

Действие знаменитой повести Артура Конан Дойла «Знак четырёх» крутится вокруг некоего ларца с сокровищами правителя индийского княжества Агры, похищенного некогда англичанином Джонатаном Смоллом и тремя туземцами во время боевых действий в Индии. Трудно сказать, знал ли Артур Конан Дойл подлинную подоплёку этого события или уж такова была сила его фантазии, что способна была порождать сюжеты, часто оказывавшиеся на поверку «почти подлинными», но очень похожая история с сокровищами восточного владыки и английскими солдатами случилась на самом деле. Совсем как в произведении автора, она долгие годы сохранялась в глубокой тайне и вышла наружу только осенью 1893 года, когда в городе Уодсворт скончался отставной солдат, долгое время прослуживший в колониях. Перед смертью он, призвав священника и полисмена, сделал официальное заявление о совершении им кражи. По словам умирающего, он, служа в пехотном полку, в 1885 году принимал участие в боевых действиях против войск короля Бирмы Тибо. После взятия города Мандалай, столицы Бирмы, этот солдат попал в отряд, который охранял королевский дворец…

Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль

Детективы / Классический детектив / Классические детективы

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука