If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." | Если вам удастся надеть намордник на этого пса и посадить его на цепь, то я буду считать вас величайшим сыщиком в мире. |
"I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." | - Будет он и в наморднике, будет и на цепи, только помогите мне. |
"Whatever you tell me to do I will do." | - Я сделаю все, что вы прикажете. |
"Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." | - Прекрасно! Но я потребую слепого повиновения без всяких "зачем" и "почему". |
"Just as you like." | - Как вам будет угодно. |
"If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. | - Если вы соглашаетесь на это, тогда мы разрешим нашу задачу. |
I have no doubt " | Я не сомневаюсь, что... |
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. | Холмс осекся на полуслове и устремил пристальный взгляд куда-то поверх моей головы. |
The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. | Лампа светила ему прямо в лицо -неподвижное, застывшее, словно лицо классической статуи. Оно было олицетворением тревоги и настороженности. |
"What is it?" we both cried. | - Что случилось? - в один голос воскликнули мы с сэром Генри. |
I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. | Холмс перевел взгляд на нас, и я почувствовал, что он старается подавить свое волнение. |
His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. | Его лицо по-прежнему ничего не выражало, но глаза светились торжеством. |
"Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. | - Простите меня, но я не мог сдержать свой восторг, - сказал он, показывая на портреты, висевшие на противоположной стене. |
"Watson won't allow that I know anything of art but that is mere jealousy because our views upon the subject differ. | - Уотсон утверждает, что я ничего не смыслю в живописи, но это в нем говорит чувство соперничества, так как мы расходимся в своих оценках произведений искусства. |
Now, these are a really very fine series of portraits." | А портреты на самом деле великолепные. |
"Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. | - Рад слышать, - сказал сэр Генри, с удивлением глядя на моего друга. |
"I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. | - Я в картинах мало что понимаю. Вот лошадь или бычок - другое дело. |
I didn't know that you found time for such things. " | Но кто бы мог подумать, что у вас есть время интересоваться искусством! |
"I know what is good when I see it, and I see it now. | - Не беспокойтесь, хорошую вещь я всегда замечу. |