"And ask at the station office if there is a message for me." | - А сейчас узнай в станционной конторе, нет ли там чего на мое имя. |
The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. | Мальчик вскоре вернулся с телеграммой. Холмс прочитал ее и протянул мне. |
It ran: | Там было написано следующее: |
Wire received. | "Телеграмму получил. |
Coming down with unsigned warrant. | Выезжаю ордером на арест. |
Arrive five-forty. | Буду пять сорок. |
Lestrade. | Лестрейд". |
"That is in answer to mine of this morning. | - Это ответ на мою утреннюю. |
He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. | Лестрейд - лучший сыщик-профессионал, нам может понадобиться его помощь... |
Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." | Ну-с, Уотсон, время у нас есть, и я думаю, что сейчас самое время нанести визит вашей знакомой миссис Лауре Лайонс. |
His plan of campaign was beginning to be evident. | План кампании, составленный Холмсом, прояснялся для меня с каждой минутой. |
He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. | С помощью баронета он убедит Стэплтона, что нас нет здесь, а на самом деле мы вернемся к тому времени, когда наша помощь будет больше всего нужна. |
That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. | Если сэр Г енри упомянет о телеграмме, полученной от Холмса из Лондона, это рассеет последние подозрения Стэплтона. |
Already I seemed to see our nets drawing closer around that leanjawed pike. | И я уже видел мысленно, как наши сети все туже и туже стягиваются вокруг зубастой щуки. |
Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. | Миссис Лаура Лайонс сидела у себя в рабочей комнате. Шерлок Холмс приступил к разговору с такой прямотой и откровенностью, что у нее широко открылись глаза от изумления. |
"I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. | - Я расследую обстоятельства смерти сэра Чарльза Баскервиля, - начал он. |
"My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." | - Мой друг, доктор Уотсон, передал мне все, что вы ему сообщили в связи с этим и о чем предпочли умолчать. |
"What have I withheld?" she asked defiantly. | - О чем же я умолчала? - дерзко спросила она. |
"You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. | - Вы признались, что вызывали сэра Чарльза к калитке к десяти часам вечера. |
We know that that was the place and hour of his death. | Как мы знаем, он умер именно в тот час и на том самом месте. |
You have withheld what the connection is between these events." | Вы умолчали о связи, существующей между этими двумя фактами. |
"There is no connection." | - Между ними не существует никакой связи. |