Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. | Пригнувшись за валунами, мы напряженно всматривались в подступавшую к нам мутно-серебристую стену. |
The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. | Шаги все приближались, и вот из тумана, словно распахнув перед собой занавес, выступил тот, кого мы поджидали. |
He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. | Увидя над собой чистое звездное небо, он с удивлением осмотрелся по сторонам. |
Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. | Потом быстро зашагал по тропинке, прошел мимо нас и стал подниматься вверх по отлогому склону, начинавшемуся сразу за валунами. |
As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. | На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то. |
"Hist!" cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. "Look out! | - Тсс! - шепнул Холмс и щелкнул курком, -Смотрите! |
It's coming!" | Вот она! |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. | В самой гуще подползающего к нам тумана послышался мерный, дробный топот. |
The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. | Белая стена была от нас уже ярдах в пятидесяти, и мы трое вперили в нее взгляд, не зная, какое чудовище появится оттуда. |
I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. | Стоя рядом с Холмсом, я мельком взглянул ему в лицо - бледное, взволнованное, с горящими при лунном свете глазами. |
But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. | И вдруг оно преобразилось: взгляд стал сосредоточен и суров, рот приоткрылся от изумления. |
At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. | В ту же секунду Лестрейд вскрикнул от ужаса и упал ничком на землю. |
I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. | Я выпрямился и, почти парализованный тем зрелищем, которое явилось моим глазам, потянулся ослабевшей рукой к револьверу. |
A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. | Да! Это была собака, огромная, черная как смоль. Но такой собаки еще никто из нас, смертных, не видывал. |
Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. | Из ее отверстой пасти вырывалось пламя, глаза метали искры, по" морде и загривку переливался мерцающий огонь. |
Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. | Ни в чьем воспаленном мозгу не могло бы возникнуть видение более страшное, более омерзительное, чем это адское существо, выскочившее на нас из тумана. |
With long bounds the huge black creatwe was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. | Чудовище неслось по тропинке огромными прыжками, принюхиваясь к следам нашего друга. |