Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. | Ходишь словно по Гримпенской трясине: вот-вот увязнешь с головой на одной из этих зеленых лужаек, и никто не поможет тебе выбраться оттуда. |
Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." | Объясните, на что вы намекали, и я передам ваше предостережение сэру Генри. |
An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. | Тень нерешительности пробежала по лицу мисс Стэплтон, но не прошло и секунды, как взгляд ее стал снова суровым, и она ответила мне: |
"You make too much of it, Dr. Watson," said she. | - Вы придаете слишком большое значение моим словам, доктор Уотсон. |
"My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. | Смерть сэра Чарльза потрясла нас с братом. |
We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. | Мы часто встречались с покойным, потому что его излюбленная прогулка была вот по этой тропинке, что ведет к нашему дому. |
He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. | Легенда о проклятии, тяготеющем над родом Баскервилей, угнетала сэра Чарльза, и когда катастрофа разразилась, я поняла, что его опасения были обоснованны. |
I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. | Теперь меня очень беспокоит приезд наследника сэра Чарльза, и я считаю нужным предупредить его об опасности, которая ему угрожает. |
That was all which I intended to convey. | Вот и все, ничего другого я не хотела сказать. |
"But what is the danger?" | - Но в чем же, по-вашему, эта опасность? |
"You know the story of the hound?" | - Вы знаете предание о собаке? |
"I do not believe in such nonsense." | - Я не верю этому вздору! |
"But I do. | - А я верю. |
If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. | Если вы имеете хоть какое-нибудь влияние на сэра Генри, увезите его отсюда. Это роковое место для Баскервилей. |
The world is wide. | Мир велик. |
Why should he wish to live at the place of danger?" | Почему сэру Генри надо жить именно здесь, где ему грозит опасность? |
"Because it is the place of danger. | - Вот потому-то он и решил здесь жить. |
That is Sir Henry's nature. I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." | Таков характер этого человека, и, если вы не выскажетесь более определенно, вряд ли мне удастся увезти его отсюда. |
"I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." | - Я не могу дать вам более определенных сведений по той простой причине, что у меня их нет. |
"I would ask you one more question, Miss Stapleton. | - Тогда, мисс Стэплтон, разрешите задать вам еще один вопрос. |