Плодородные места остались позади и ниже нас. Мы оглянулись: лучи заходящего солнца превращали бегущие ручейки в золотые ленты, горели на поднятой плугом земле и густой чаще кустарника. Дорога, пересекающая красновато-оливковые перевалы с огромными валунами, становилась всё запущеннее и суровее. Время от времени перед нами вырастали обнесённые каменными оградами коттеджи, скупые очертания которых не были скрашены даже плющом. А потом глазам нашим предстала похожая на глубокую чашу долина с чахлыми дубами и соснами, искорёженными и погнутыми ветром, бушующим здесь испокон веков. Над деревьями поднимались две высокие, узкие башни. Наш возница показал на них кнутом.
– Баскервиль-холл, – сказал он.
Хозяин поместья встал в коляске во весь рост, щёки у него раскраснелись, в глазах вспыхнул огонь. Через несколько минут мы подъехали к узорным чугунным воротам с двумя обомшелыми колоннами, которые увенчивались кабаньими головами – гербом Баскервилей. Каменный домик привратника был ветхий, с обнажившимися стропилами, но перед ним стояло новое, ещё не законченное строение – первый плод, принесённый южноафриканским золотом сэра Чарльза.
За воротами шли два ряда высоких старых деревьев; их ветви смыкались сумрачным сводом у нас над головой. Стук колёс снова потонул в шорохе листьев. Баскервиль содрогнулся, глядя в длинный тёмный прогал аллеи, в конце которого виднелись призрачные очертания дома.
– Это случилось здесь? – тихо спросил он.
– Нет, нет, в тисовой аллее, она с другой стороны.
Молодой наследник бросил вокруг себя хмурый взгляд.
– Меня нисколько не удивляет, что, живя здесь, дядя всё время ждал какой-то беды, – сказал он. – Тут кого угодно возьмёт страх. Подождите, не пройдёт и полугода, как я проведу сюда электричество, и вы не узнаете этих мест! У входа будут гореть фонари Эдисона и Свена в тысячу свечей.
За аллеей открывался широкий газон, и, обогнув его, мы подъехали к дому. В сумерках я мог разглядеть лишь массивный фасад и террасу. Всё было сплошь увито плющом, оставлявшим открытыми только оконные амбразуры да овалы гербов. Две старинные зубчатые башни с бойницами поднимались над этой частью здания. Справа и слева к ним примыкали два крыла из чёрного гранита, позднейшей пристройки. Сквозь окна со множеством переплётов на газон лился неяркий свет, над крутой остроконечной крышей с высокими трубами вставал столб тёмного дыма.
– Добро пожаловать, сэр Генри! Добро пожаловать в Баскервиль-холл!
Высокий человек выступил из тени, падавшей от террасы, и открыл дверцу коляски. В освещённых дверях холла показался силуэт женщины. Она тоже подошла к нам и помогла мужчине снять наши чемоданы.
– Сэр Генри, вы не будете возражать, если я поеду прямо домой? – сказал доктор Мортимер. – Меня ждёт жена.
– Останьтесь, пообедайте с нами!
– Нет, право, не могу. Дел, вероятно, тоже много накопилось. Я бы с удовольствием сам показал вам дом, но Бэрримор сделает это лучше меня – он прекрасный гид. Всего хорошего! И помните, когда бы я вам ни понадобился, днём или ночью, не стесняйтесь посылать за мной.
Стук колёс постепенно замер в глубине аллеи; тяжёлая дверь захлопнулась за нами.
Холл, в котором мы очутились, был очень красив – просторный, высокий, с массивными стропилами из потемневшего от времени дуба. В старинном камине с чугунной решёткой для дров потрескивали и шипели поленья. Продрогнув после долгой езды, мы с сэром Генри протянули руки к огню. Потом стали разглядывать дубовые панели, высокое, узкое окно с цветными стёклами, оленьи головы и гербы на стенах, смутно видневшиеся в неярком свете люстры.
– Я именно так и представлял себе всё это, – сказал сэр Генри. – Настоящее родовое гнездо, правда? Подумать только – ведь мои предки жили в этом самом доме в течение пяти веков! Как вспомнишь об этом, так невольно настраиваешься на торжественный лад.
Его смуглое лицо горело ребяческим восторгом. Он стоял в круге света, падающего от люстры, а длинные тени ложились по стенам и чёрным пологом сгущались над ним.
Бэрримор разнёс наши чемоданы по комнатам и, вернувшись, почтительно склонился перед нами, как и подобало вышколенному слуге. Наружность у него была незаурядная: высокий, представительный, с окладистой чёрной бородой, оттенявшей бледное, благообразное лицо.
– Прикажете подавать обед, сэр?
– А готово?
– Через несколько минут, сэр. Горячая вода у вас в комнатах. Мы с женой будем счастливы, сэр Генри, остаться здесь на первых порах, но ведь при новых порядках вам потребуется большой штат.
– При каких новых порядках?
– Я хочу сказать, что сэр Чарльз вел уединённый образ жизни и мы вдвоём вполне могли обслужить его, а вы, сэр, вероятно, будете жить более широко, и вам придётся налаживать всё по-новому.
– Значит, вы с женой хотите получить расчёт?
– Если только это не причинит вам каких-либо неудобств, сэр.
– Но ведь ваши предки в течение нескольких поколений жили в Баскервиль-холле. Мне бы очень не хотелось с первых же своих шагов здесь порывать старые семейные связи.
Я подметил следы волнения на бледном лице лакея.