ДианаМожешь смело.В награду за твою сметливостьЯ обещаю, что вернееТы не найдёшь друзей, чем я;Зато и ты держи в секретеСвоё великое открытье.ТристанМне самому неинтересноО нём болтать.ТеодороЧто там такое?Какой-то говор и движенье.Явление двадцать седьмое
Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило,
Фабьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.
Рикардо(за сценой)Вы, я надеюсь, разрешитеПримкнуть и нам к его кортежу?Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Федерико(к Лудовико)Неаполь собрался внизуИ ожидает в нетерпенье.Лудовико(к Теодоро)С соизволения ДианыТебя у входа ждёт карета,И всё дворянство на конях,Чтобы с тобою ехать вместе.Вступи, мой сын, в наш старый дом,Так долго по тебе скорбевший;Вернись под кров, где ты родился.ДианаПока мы здесь, под этой сенью,Граф, я хочу вам сообщить,Что я его жена.ЛудовикоВбей крепче,Фортуна, в колесо своёГвоздь золотой{23}! Постой, блаженство!Я думал взять одно дитя,А увожу двоих.ФедерикоУместноПоздравить их, маркиз Рикардо.РикардоМогу добавить поздравленьеИ с тем, что Теодоро жив.Я чувствовал такую ревность,Что сговорился с этим плутом,(указывая на Тристана)Украшенным моею цепью,Чтоб он за тысячу эскудоЕго зарезал. Он мошенник,И следует его схватить.ТеодороНет, стойте. Кто от верной смертиИзбавить хочет господина,Тот не мошенник.РикардоКто же этотВоображаемый храбрец?ТеодороОн мой слуга. В вознагражденьеЗа то, что он сберёг мне жизньИ в остальном был честно предан,Я, с разрешения Дианы,Его женю на Доротее,Беря примером, как онаЖенила Фабьо и Марселу.РикардоМарселу я снабжу приданым.ФедерикоЯ — Доротею.ЛудовикоЧто же делать:Идут, как видно, за графинейМой сын и всё моё наследство.ТеодороНа чём, высокое собранье,Надеюсь, что никто, конечно,Не выдаст тайну Теодоро,Мы, с вашего соизволенья,И кончим повесть о Собаке,Которая лежит на сене.КОММЕНТАРИЙ
"Собака на сене" (El perro del hortelano) принадлежит к числу знаменитейших пьес Лопе де Вега. Окончательный вариант её был создан где-то около 1618 года и в том же году опубликован в XI части издания комедий Лопе де Вега. Впоследствии комедия многократно перепечатывалась под названием "Amar al ver amar" ("Любить при виде любви") или "La Condesa de Belflor" ("Графиня де Бельфлор"). Каноническое заглавие комедии заимствовано из испанской пословицы "El perro del hortelano, que ni come las berzas ni las deja comer", почти дословно соответствующей русской: "Собака на сене, сама не ест и другим не даёт".
Комедия Лопе де Вега не прошла бесследно для целого ряда драматургов последующих поколений. Следы её влияния критика обнаруживает в комедиях Морето ("За презрение — презрение"), Кальдерона ("По секрету всему свету"), Мольера и др.