Все молчали. Интересно, думал Сёнто, кого выдвинут говорить от общего имени. Наконец генерал Тосаки Синга поклонился правителю.
— Мы в щекотливом положении, господин Сёнто. Вы призвали нас высказывать свои мысли, но я не желаю оскорбить чье-либо мнение или поставить под сомнение правдивость рассказа.
— Генерал Тосаки, на Советах Сёнто мы высказываемся открыто, а иначе все окажемся в беде. Я просил вас всех поделиться мудростью, жизненным опытом. Если ваша точка зрения не совпадает с моей или с чьей-либо еще, пусть будет так. Прошу вас, высказывайтесь, как если бы это был ваш Совет.
Тосаки поклонился.
— Представляется невероятной многочисленность варваров, хотя не могу поставить под сомнение то, что господин Комавара и брат Суйюн видели собственными глазами. А не может ли быть так, что варвары воюют между собой?
Сёнто посмотрел на Суйюна.
Монах дважды поклонился. Мягко и спокойно, словно он не чувствовал необходимости навязывать свою точку зрения кому бы то ни было.
— Господин Комавара рассказал вам о том, что думает кочевник: хан намеревается напасть на Сэй весной. Племена, которые оказывают сопротивление вождю, невелики, господин Тосаки, и рассеяны по степи. Они не представляют угрозы для хана. Я считаю, единственная причина собирать такое войско — война против Империи.
— Простите, брат, поскольку трудно во все это поверить, мы можем выслушать варвара, — ровным голосом произнес Тосаки.
В лице Суйюна ничто не изменилось, а Комавара будто потемнел.
Родственник господина Ранана поклонился, и Каму дал знак ему говорить.
— Господин, — почтительно начал молодой человек, — мы хотели бы задать еще один вопрос.
Он достал из рукава маленький кожаный мешочек и осторожно раскрыл его. Достав что-то, он передал это офицеру, а тот — Каму.
Дворецкий положил на подиум перед господином Сёнто маленький предмет. Правитель едва взглянул на вещь.
— Итак, господин Ранан? — произнес Сёнто.
Взоры всех присутствующих устремились на нечто блестящее на подиуме.
— Такие монеты мы нашли у варвара на территории западного владения моего господина. Вы видите на ней необычного дракона. Что бы это значило, хотят знать мои вассалы. Насколько нам известно, у варваров никогда не было золота.
Сёнто подтолкнул на край монетку кончиком меча.
— Пусть все посмотрят, — совершенно спокойно сказал господин Сёнто. Каму передал монету господину Акиме. — То, что вы видите, — талисман культа, имеющего отношение к хану.
— Вы видели прежде эти монеты, господин Сёнто? Правитель кивнул.
— И у других кочевников находили такие.
— Похоже, вы прекрасно осведомлены, господин Сёнто, — сказал старший Ранан. Голос у него был низкий и глубокий. — Значит, варвары добывают золото? Или это золото украдено? Откуда? Может, это чей-то тайный запас?
Сёнто поразмыслил несколько секунд и ответил:
— Золото из Янкуры, господин Ранан. Это все, что нам известно. Как оно попало в пустыню — непонятно. Зачем оно нужно — тоже загадка.
Все молчали. В тишине, казалось, можно было услышать, как падает снег в саду. Старший господин Ранан смотрел на свою ладонь, будто на ней было написано, что говорить дальше.
— Не хотите ли вы сказать, что кто-то в Империи платит дань варварам, господин правитель? — очень тихо спросил Ранан.
— Весьма правдоподобное объяснение, — спокойно ответил Сёнто, словно сказанное и не было обвинением в высочайшей измене. А кто обвинялся, не было необходимости спрашивать.
Ранан кивнул. Теперь монета была в руках генерала Тосаки.
— А суть этого культа известна? — спросил генерал.
— Видимо, он предназначен узаконить власть хана, генерал.
— А как вы узнали это, господин Сёнто? — поинтересовался генерал.
Сёнто кивнул Комаваре. Комавара поклонился и сказал:
— Калам, кочевник, который служит у Суйюн-сума, он рассказал о культе дракона. А еще мы сами видели святилище дракона в пустыне.
Генерал Тосаки посмотрел на старшего члена Дома Тосаки и, получив одобрение, продолжил:
— Господин Комавара, еще один слух разнесся в Сэй, — теперь уголки рта генерала приподнялись в полуулыбке, — говорят, что вы лично видели останки дракона. Это правда?
Вдруг вмешался Ходзё и, игнорируя генерала, обратился к главе Дома Тосаки:
— Господин, слухи зачастую — дым без огня.
Старший Тосаки пристально посмотрел на Ходзё, затем повернулся к Комаваре и спросил:
— Господин Комавара, вы видели останки дракона в пустыне? Комавара колебался, он взглянул на Сёнто.
— Я видел скелет какого-то огромного зверя, господин Тосаки.
— Огромного зверя, господин Комавара? — переспросил Тосаки. — Что за зверь?
— Напоминает дракона, отчеканенного на монетах, господин Тосаки.
Комавара старался говорить спокойно, ровным голосом. Генерал Тосаки покачал головой и опустил глаза, будто пряча улыбку, а затем вдруг сказал:
— Один дракон, господин Комавара, или сорок тысяч? . Сдержанный смешок пронесся среди присутствующих.
— Один, господин Тосаки, всего лишь один, — спокойно ответил Комавара.
Тосаки с саркастическим выражением на лице сделал знак своему родственнику молчать.