Читаем Соблазн и страсть полностью

— Да, ты права, Сабрина. Раньше прихожане ходили в церковь от случая к случаю, когда сюда заглядывал соседний священник. Вот почему у церкви такой заброшенный вид. И местные жители очень обрадовались, когда у них появился новый викарий. Они все до единого чуть ли не молятся на Риса, считая его настоящим благодетелем.

Глядя на обшарпанные церковные стены, Сабрина невольно вспомнила графский особняк с огромным количеством богато убранных залов, куда почти никто не заходил. А потом она припомнила одну небольшую комнату… Рис говорил, что там когда-то находился кабинет поверенного его отца.

И тут Сабрину осенило.

— Я придумала, Джеффри, — воскликнула она. — Ты просил совета и помощи, так вот что я тебе предлагаю…

Рис уже более десяти дней был женатым человеком, однако возвращаться в поместье не собирался. И вот в один из дней — он как раз собирался на вечер в доме графини Кэрадей — в его лондонский особняк пришло письмо из Ла-Монтань. Прежде чем вскрыть письмо, граф повертел его в руках. Почерк был незнакомый, и это удивляло, пожалуй, даже интриговало…

Рис сломал печать и, прочитав письмо, на мгновение замер. Послание поражало своей лаконичностью:

«Милорд, считаю своим долгом сообщить вам, что графиня раздает ковры.

С глубоким почтением миссис Маргарет Бейли».

— Черт побери, что все это значит? — проворчал Рис.

Разумеется, он прекрасно знал, что Сабрина собиралась заняться благотворительностью, она не раз говорила о своем желании помогать ближним, но неужели она устроила благотворительную распродажу прямо во дворе Ла-Монтань?

Граф снял сюртук и бросил его стоявшему рядом слуге. Затем дернул за шнур звонка, вызывая дворецкого. Тот незамедлительно предстал перед хозяином, и Рис отрывисто проговорил:

— Напишите от моего имени записку синьоре Ликари. Передайте мое искреннее сожаление, что я не смогу присутствовать на ее выступлении у графини Кэрадей. Я должен немедленно вернуться в Ла-Монтань.

<p>Глава 16</p>

Дороги снова занесло снегом, поэтому путешествие в Ла-Монтань заняло почти два дня. Хотя никаких признаков распродажи во дворе Ла-Монтань граф не заметил, настроение его нисколько не улучшилось.

— Значит, она раздает ковры? — спросил Рис у вышедшей ему навстречу миссис Бейли.

— Отдает в приходскую церковь, — уточнила экономка.

— В церковь? — изумился граф. — А какие именно ковры?

— Пока только один, — ответила экономка. — Тот, который лежал в кабинете поверенного вашего отца. Но мне кажется…

Устремившись в кабинет поверенного, граф бросил через плечо:

— Пришлите туда графиню, миссис Бейли.

* * *

Ковер действительно исчез — мраморный пол блестел девственной белизной. Рис прошелся по кабинету, стуча сапогами.

— Черт бы побрал этого попрошайку Джеффри, — бормотал он себе под нос.

Увидев Сабрину, остановившуюся у порога, граф с язвительной усмешкой проговорил:

— Значит, ты решила помочь моему кузену?

— Но, Рис, я не ожидала… — Она умолкла, пожав плечами. Потом вдруг добавила: — И о твоем приезде я ничего не знала.

Рис невольно рассмеялся. Конечно, она не знала! Ведь он уехал, даже не попрощавшись. Уехал на следующий день после свадьбы. Но с какой стати он будет сообщать ей о своем приезде?

С минуту они молча смотрели друг на друга. После того как они расстались, прошло уже целых две недели, и Сабрина отвыкла от мужа; глядя на него в растерянности, она не знала, что сказать и как оправдать свои действия. Да и следовало ли оправдываться?

— Миледи, до меня дошли слухи, что вы раздаете ковры, — с сарказмом в голосе говорил граф.

«А я так по нему скучала», — с горечью подумала она.

— Не ковры, а только один ковер, — возразила она. Потом вдруг вскинула подбородок и с вызовом в голосе добавила: — Пока один.

Граф в изумлении уставился на супругу; казалось, он лишился дара речи. Наконец, покачав головой, пробормотал:

— Сабрина, но это же ковер из «Савоннери»… Сабрина снова пожала плечами. Слово «Савоннери» совершенно ничего ей не говорило.

— Пойми, ему полтора века! — Теперь в голосе графа зазвенели металлические нотки.

Сабрина не знала, что на это ответить. Немного помолчав, она сказала первое, что пришло в голову:

— Вот и хорошо, что полтора…

Тут граф, наконец, не выдержал и в гневе закричал:

— Хорошо, говоришь?! И это все, что ты можешь сказать?! Пойми, Сабрина, ты отдала очень дорогой ковер. И куда?! В церковный приход!

Сабрина смотрела на мужа даже с некоторым любопытством; она впервые видела его в таком гневе.

— Рис, но им же никто не пользовался, — сказала она, пытаясь успокоить мужа. — А теперь этот ковер…

— Он должен лежать здесь, в этой комнате, — перебил граф.

— Но почему? Ведь сюда никто не заходит.

Рис сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться.

— Да, никто не заходит. Но ковер — это часть домашней обстановки. Неужели не ясно?

Перейти на страницу:

Все книги серии Сестры Локвуд

Похожие книги