Читаем Соблазненная его прикосновением полностью

— У меня были дела в этих краях, и я решил зайти, — ответил проходимец, сующий нос, куда не следует.

— Я рада, что вы здесь. Последнее ваше письмо я получила, но это было как минимум две недели назад.

Вот как? Они ведут переписку?

Пока Джек обдумывал эту информацию, собеседники повернулись, и он в тот же момент узнал светловолосого парня, который провожал Грейс из книжного магазина Хэтчарда.

Она смущенно шагнула вперед.

— Джек милорд, прошу меня извинить, что сразу не представила вас. Лорд Джон Байрон, мистер Терренс Кук. Терренс — мой лондонский издатель.

Ну что ж, по крайней мере, это вносит определенную ясность.

— Милорд, — сказал приятель Грейс, протягивая руку.

Джек взглянул на квадратную ладонь с огрубелыми пальцами.

— Рад познакомиться.

Мужчины обменялись рукопожатием. Его собственное было самоуверенно крепким, у мистера Кука — удивительно слабым и нерешительным.

— Итак, вы печатаете художественные работы Грейс? — спросил Джек. — Она чрезвычайно талантлива.

— Несомненно, — согласился издатель.

— Вам очень с ней повезло. Надеюсь, вы хорошо ей платите?

— Она не в обиде, я полагаю. — Смешок Кука был чуть нервным.

— Похвалы его светлости лестны, но, как вы знаете, я рисую не ради денег. У лорда Джека есть один из моих альбомов, Терренс.

— Вы любитель природы? — отозвался тот.

— Можно и так сказать. Хотя в данном случае — скорее почитатель Грейс.

— Как и все мы. — Во взгляде Кука читался молчаливый вызов.

Грейс засмеялась:

— Прежде чем вы оба вскружите мне голову своими комплиментами, давайте присядем и выпьем чаю, — Она повернулась к Джеку: — О, совсем забыла. Вы говорили, что должны уйти. Что-то неотложное...

Тут он вспомнил, что у него действительно есть чем заняться. Сегодня его ждала игра в карты в мужском клубе, где всегда находились джентльмены, жаждущие расстаться с наличными.

Учитывая его затруднительное положение и долг отцу Грейс, некоторые посоветовали бы ему воздержаться от дальнейшей игры. Но после рокового невезения с Данверсом он потом несколько раз выигрывал приличные суммы и не сомневался, что не сплохует и сегодня, если будет играть осмотрительно и держать ставку в разумных пределах.

Ему очень не хотелось оставлять Грейс наедине с этим парнем. Но, вспомнив, что скоро предстоит внести арендную плату за прекрасный дом, снятый им в Бате, счел за лучшее уйти, как и планировал.

Конечно, если б Джек заметил хоть намек на то, что отношения Грейс с издателем выходят за рамки дружеских, то остался бы, несмотря на более важные обязательства, Кроме того, если бы девушка была влюблена в этого мистера Кука, он бы сразу это понял.

— К несчастью, вы правы, я не могу остаться, — сказал Джек, поднося ее руку к губам и целуя ладонь.— Желаю вам обоим приятного дня, а мы увидимся вечером.

— Буду ждать, милорд.

— Джек, — прошептал он ей на ухо.

Затем выпрямился, попрощался с Куком и покинул гостиную.

— Значит, это был печально известный лорд Джек Байрон? — произнес Терренс.

Закончив разливать чай, Грейс передала ему чашку.

— Что вы хотите этим сказать?

— Ничего. — Он небрежно пожал плечами. — Я только имею в виду репутацию этого человека, говорящую не в его пользу.

— Безупречных людей нет, и я не удивлена, что люди обожают сплетничать.

— Значит, вы в курсе, что он известный ловелас?

Сердце у Грейс сжалось.

— Ничего не слышала об этом, хотя, повторяю, я не удивлена. Он очень представительный мужчина. И естественно, должен привлекать внимание женщин.

Терренс презрительно фыркнул:

— Странно, что вам нравится подобный тип. Конечно, вы знаете, что он к тому же азартный игрок?

— Все джентльмены играют в карты. Фактически это одна из их светских обязанностей.

— Да, но многие ли пользуются этим для пополнения своего дохода? А о Джеке Байроне говорят именно так. Азартный искатель счастья.

Тепло чашки согрело ее внезапно похолодевшие пальцы. Видя, как Джек, играя в вист, определяет каждую выходящую карту, она готова была поверить утверждениям Терренса. Но это свидетельствует лишь об уме, Джека, не более того. Многие любят карточную игру, так что нет причин думать о нем плохо.

— Теперь, полагаю, вы скажете, что он слишком много пьет.

Терренс нахмурился:

— Пожалуй, в меру. По сравнению со многими аристократами он, можно сказать, трезвенник.

— Ну, хоть здесь избежал критики. — Грейс поставила чашку на стол. — В чем дело? Откуда такой интерес к лорду Джеку? Я не понимаю, как вы узнали о нем.

— Это оказалось нетрудно. Я всю дорогу в Бат слышал разговоры о вас обоих.

— И о чем же судачат?

— О том, насколько вы с ним сблизились. Как он сопровождает вас повсюду.

— Маловероятно, чтобы мое имя упоминалось в светской хронике. Где вы получили свою информацию?

Терренс отвел взгляд.

— У знакомого в этом городе, который следит за подобными делами.

— Вы хотите сказать — за мной? — нахмурилась Грейс.

У него хватило совести покраснеть.

— Я забочусь о вас и хочу быть уверенным, что с вами все в порядке. Вот почему я решил заехать сюда, вмешаться, пока еще не слишком поздно.

— Что вы имеете в виду? Я ни на что не жалуюсь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы