— Я думал, ты заблудилась. — Тоже улыбнувшись, он стал осторожно спускаться к воде. — А медленно я шел просто потому, что не хотел выигрывать слишком легко. Но вот сейчас… — В следующее мгновение его ноги заскользили на крутом спуске, и он, не удержавшись, повалился на спину.
Герцог попытался подняться, но тут же со стоном замер — казалось, нога заболела еще сильнее. Шарлотта взглянула на него с некоторым беспокойством:
— Филипп, что с тобой?
Он уставился на жену в изумлении. Неужели она действительно за него беспокоилась? Или просто издевалась?
Нет, похоже, она и впрямь встревожилась. Да-да, явно встревожилась.
Филипп уже хотел успокоить ее и сказать, что с ним все в порядке, но ему вдруг пришла в голову прекрасная мысль. Закрыв глаза, он снова застонал и постарался расслабиться, делая вид, что лишился чувств.
— Филипп, тебе плохо?!
Он услышал шаги жены, быстро приближавшейся к нему. Через несколько секунд она была уже рядом с ним, а затем Филипп почувствовал, как она прикоснулась к его плечу.
— Не пытайся меня обмануть, — заявила Шарлотта. — Я ни за что не поверю, что ты потерял сознание. Не забывай, у меня четыре брата! Так что я прекрасно знаю все ваши мужские хитрости и уловки.
Невольно вздохнув, Филипп открыл глаза. Да, он пытался обмануть Шарлотту, но у него ничего не получилось. И, снова вздохнув, герцог пробормотал:
— Женщина, сжалься… Мне очень больно.
Тут Шарлотта опустилась рядом с ним на колени и, нахмурившись, спросила:
— Может, ты ударился… головой? Вот, посмотри на мой палец.
Чуть приподнявшись, Филипп пожал плечами. Что ж, возможно, он действительно ударился. И теперь он уже не понимал, что именно у него болело — нога или голова. Более того, в этот момент он совершенно ничего не видел, кроме восхитительных синих глаз, внимательно смотревших на него.
А Шарлотта, щелкнув пальцами; тихо сказала:
— Филипп, вот мой палец. Следи за ним, ты понял?
Но он не смотрел на ее палец. И даже в глаза ей уже не смотрел — теперь он видел перед собой лишь ее чувственные губы.
— Шарлотта, я… — В следующее мгновение его губы слились с ее губами.
Она попыталась отстраниться, но Филипп, прижав ладонь к затылку жены, крепко удерживал ее. Сладостный вкус ее губ, казалось, опьянял его и пробуждал воспоминания об их брачной ночи — воспоминания, от которых он пытался избавиться, и которые возвращались к нему снова и снова. И, конечно же, он вспомнил, как она стонала и кричала в экстазе, — он прекрасно помнил ее крики, хотя она и утверждала, что кричала просто от боли. О, эти ее крики… Они тогда очень его порадовали, ибо изрядно подсластили месть — ведь он полагал, что таким образом мстит Итану Шеффилду. Да, он тогда был абсолютно в этом уверен, а после брачной ночи сумел убедить себя в том, что больше не нуждается в Шарлотте, так как никогда ее не желал.
«Что ж, месть свершилась, и теперь она мне больше не нужна», — сказал он себе и, как выяснилось, ошибся.
Но он понял свою ошибку только теперь, понял совсем недавно, а тогда… Тогда он полагал, что не получал совершенно никакого удовольствия, лежа в постели с молодой женой; ему казалось, что он просто наслаждался местью, и он был абсолютно уверен в том, что больше никогда не пожелает лечь в постель с женщиной, ставшей герцогиней Радерфорд. Именно поэтому он вернулся к своей любовнице — вернулся, даже не подозревая, что лгал самому себе. Но теперь-то он все понял…
Возможно, окончательно все понял лишь сейчас, в эти самые мгновения.
Да, конечно, сейчас, три года спустя, Шарлотта стала совсем другой, она уже не была той наивной и доверчивой девушкой, с которой он когда-то обвенчался. Более того, он был уверен в том, что она не раз ложилась в постель с другими мужчинами, но все же… Как ни странно, сейчас он снова желал ее, — причем вовсе не потому, что хотел отомстить, а совсем по другой причине. Потому что наконец-то осознал, что эта женщина действительно нужна ему — нужна по-настоящему.
Да, в его сердце была лишь она, Шарлотта, — только она.
А ее прикосновения, ее улыбка, запах, исходящий от нее… О, все это сводило его с ума. Сводила с ума ее красота, ее грация, ее…
Прервав, наконец, поцелуй, Филипп отстранился от жены и, заглянув ей в глаза, с улыбкой сказал:
— Дорогая, но ведь это — великий грех. Я имею в виду этот ручей… Неужели ты не могла выбрать какое-нибудь другое место вместо границы моих владений?
Шарлотта тут же нахмурилась и взглянула на него вопросительно. А он, снова улыбнувшись, добавил:
— Ведь здесь нас могут увидеть соседи, не так ли?
— Я вовсе не собиралась с тобой целоваться, — проворчала Шарлотта и отодвинулась от него подальше.
В тот же миг Филипп увидел женщину, стоявшую на противоположном берегу ручья и, очевидно, уже давно наблюдавшую за супругами. Он сразу же узнал ее, с губ его едва не сорвалось довольно крепкое ругательство. Нахмурившись, герцог произнес:
— Добрый день, леди Грей.