Читаем Соблазнить герцогиню полностью

Филипп резко вскинул руку, призывая ювелира помолчать. Нахмурившись, тихо сказал:

— Умоляю вас, молчите, пока я не прикажу вам говорить.

— Да, ваша… — Ювелир затих под свирепым взглядом Филиппа. Судорожно сглотнув, он шепотом добавил, — Светлость.

Филипп покосился на пожилую даму с дочерью. У обеих были лошадиные лица, так что не оставалось ни малейших сомнений: эти особы — именно мать и дочь. И они уже несколько минут подбирались к нему все ближе и при этом таращились на него, раскрыв рты.

Тут дамы подошли к нему еще на шаг, и Филиппу вдруг почудилось, что рты их источают запах сена и клевера. И казалось, что рты эти раскрывались все шире…

Филипп взглянул на дам, прищурившись, и обе, тихонько взвизгнув, тотчас же выскочили из магазина, чуть ли не сбивая друг друга с ног. С облегчением вздохнув, он снова повернулся к ювелиру.

— Добрый день, мистер Споффорт… — послышался вдруг знакомый голос. — Скажите, разве его светлость не напоминает своего дедушку?

Чуть повернув голову, Филипп увидел леди Грей и снова вздохнул. Ювелир же, расплывшись в улыбке, закивал:

— Да-да, очень напоминает. Прямо-таки точная копия. Можно сказать, что у обоих — одно и то же лицо.

Покосившись на Джоанну, Филипп тихо сказал:

— Не ожидал от вас, миледи, столь бестактного замечания.

Ювелир тотчас же потупился и принялся перебирать в одном из ящиков какие-то украшения. Потом вдруг воскликнул:

— Вот она, ваша светлость! Самая лучшая наша брошь! Лучшая во всем Уорикшире!

Филипп бросил взгляд на уродливое украшение, которое выложил перед ним ювелир. Драгоценные камни всех цветов напоминали хвост павлина, и эта вещица размером была едва ли не с его ладонь. Любая женщина, осмелившаяся приколоть к груди эту брошь, наверняка рухнула бы на пол под ее тяжестью.

— О, как красиво… — заворковала рядом с ним леди Грей. — Герцогу подобает дарить именно такие подарки. Вы со мной согласны, ваша светлость?

Филипп даже не взглянул на Джоанну.

Ювелир же, снова просияв, воскликнул:

— Совершенно верно, миледи! Однажды дедушка его светлости заказал подобное украшение для своей жены. Правда, оно было еще более изысканное, чем это. — Перехватив гневный взгляд Филиппа, мистер Споффорт поспешно добавил: — Но если вам, ваша светлость, эта брошь не нравится, то мы сможем заказать другую, даже более роскошную, чем подарок вашего дедушки.

— Уж лучше я возьму эту, — процедил Филипп сквозь зубы.

Ювелир с улыбкой закивал, а леди Грей тихо прошептала:

— Все такой же надменный и самодовольный… — Слова эти, конечно же, относились не к мистеру Споффорту.

— У вас есть какие-нибудь сережки? — поинтересовался Филипп. — Что-нибудь простое. И вместе с тем — элегантное. — Ему вспомнились синие глаза Шарлотты, и он добавил: — Лучше всего подойдут сапфиры, пожалуй.

Ювелир ненадолго задумался, потом кивнул:

— Да, мне кажется, у нас есть нечто подобное. Но мне надо посмотреть… Если вы позволите, я хотел бы удалиться на минуточку. — Он поклонился и попятился. Споткнувшись о коробки, стоявшие за его спиной, едва не упал и что-то пробурчал себе под нос. Снова поклонившись, исчез за дверью.

А Филипп, глядя прямо перед собой, тихо сказал:

— Ты ошибаешься. Я нисколько не похож на своего деда.

Леди Грей, стоявшая с ним рядом, промолчала. Оба ждали возвращения ювелира. Через несколько минут он появился и с торжественным видом объявил:

— В данный момент у нас имеются лишь эти сапфировые серьги. Боюсь, они слишком маленькие. — Он открыл коробку, показав два сапфира в форме овала размером со слезу. — Но если пожелаете, ваша светлость, то я могу распорядиться, чтобы…

— Нет-нет, не надо. Я возьму эти.

— О, замечательно! — Мистер Споффорт снова просиял. — Рад был услужить вам, ваша светлость.

Несколько минут спустя Филипп и леди Грей покинули ювелирную лавку. Какое-то время оба молчали.

Наконец леди Грей проговорила:

— Я никогда не была любительницей сапфиров, милорд. И если в будущем вы захотите подарить мне что-нибудь из драгоценностей, то я бы посоветовала вам приобрести украшения из жемчуга. — Герцог по-прежнему молчал, и Джоанна, нахмурившись, спросила: — Или вы вообще не намерены ухаживать за мной?

Филипп даже не взглянул в ее сторону. И зашагал быстрее. Так и не дождавшись ответа, леди Грей вновь заговорила:

— Так ты действительно собираешься разводиться с ней?

Герцог и на сей раз промолчал. В этот момент он увидел на противоположной стороне улицы человека в ливрее, стоявшего у четырехместной кареты. И он тотчас же его узнал. Этот же самый человек шел за ним попятам чуть ли не до двери ювелирной лавки. А потом куда-то исчез.

Остановившись, Филипп пристально посмотрел на леди Грей.

— Это твой слуга? — Он кивнул в сторону незнакомца в ливрее.

Джоанна взглянула в указанном направлении, затем повернулась к герцогу:

— Да, это мой слуга.

— Ты приказала ему проследить за мной?

— Я хотела побеседовать с тобой…

— Больше так не поступай! Я не лиса, чтобы за мной охотиться, — проворчал Филипп, нахмурившись.

Когда он отвернулся, леди Грей схватила его за рукав:

— Черт побери, Филипп! Выслушай же меня!

Перейти на страницу:

Похожие книги