Читаем Соблазнить герцогиню полностью

А может, его «безумие» — тоже какая-то маска? Только зачем ему надевать ее перед Фэллоном?

— И сжег их все, — говорил дворецкий. — Да-да, все сжег! Хотел даже развести большой костер, чтобы…

— Подожди, Фэллон. — Шарлотта подняла руку. — Что он сжег?

— Портреты своего дедушки — все до единого. И разбил вдребезги его бюст перед библиотекой.

Шарлотта в задумчивости пробормотала:

— Филипп еще до моего отъезда убрал портрет из моей спальни в Рутвене, но я думала, что он сделал это лишь ради меня. Значит, он все убрал? И сжег?

Дворецкий со вздохом кивнул:

— Да, миледи. Все сжег. Сжег после того, как вы уехали. — Немного помолчав, Фэллон как-то странно посмотрел на Шарлотту и тихо сказал: — Когда вы уехали, ему стало совсем нехорошо.

Шарлотта почувствовала, как сердце ее радостно подпрыгнуло в груди. Может, это жестоко с ее стороны, но она действительно обрадовалась, узнав, что Филиппу было плохо без нее. Она уже собралась расспросить об этом поподробнее, но дворецкий, снова вздохнув, проговорил:

— Именно в тот день, когда его светлость разбил бюст, он решил снять и сжечь все портреты — все сорок три портрета…

— Сорок три? — недоверчиво переспросила Шарлотта.

Фэллон кивнул:

— Да, миледи. Он сам лично их снял, а на следующий день сжег.

— Как странно… — прошептала Шарлотта. Все это и впрямь совершенно не походило на Филиппа. Хотя он как-то раз признался, что в детстве боялся своего деда, она думала, что он все-таки любил старого герцога. И почему он сжег портреты? Ведь мог бы просто убрать их сглаз долой, если они ему чем-то не нравились…

— Но это еще не самое странное, — продолжал Фэллон. Дворецкий осмотрелся, как будто хотел удостовериться, что герцога нет рядом. Затем, понизив голос, добавил: — Он начал говорить мне «спасибо». Даже когда я объявляю о приходе гостя, он благодарит меня. И еще… Миледи, на днях он поблагодарил меня за то, что я открыл ему дверь. Говорит «спасибо, Фэллон», — да-да, так и сказал!

При этих словах дворецкого Шарлотта мысленно улыбнулась. Значит, Филипп стал говорить «спасибо» слугам? Похоже, он всерьез решил измениться… Например, подал прошение о разводе. Неужели только ради нее?

Фэллон же, сокрушенно покачав головой, вновь заговорил:

— А ведь раньше его светлость никогда не говорил мне «спасибо» за выполнение своих обязанностей. И старый герцог так, конечно же, никогда не говорил. Ох, миледи, я даже не знаю, что теперь делать…

И тут Шарлотта вдруг почувствовала: в груди ее вспыхнула надежда. Но она тотчас же сказала себе: «Нет-нет, глупо надеяться». Возможно, она и простила его, но доверить ему свое сердце снова — о, это слишком большой риск.

Пожав плечами, Шарлотта пробормотала:

— Фэллон, я не уверена, что смогу чем-то помочь. — «К тому же все не так уж плохо, — добавила она мысленно. — Похоже, Филипп и впрямь изменился к лучшему».

В этот момент дверь в коридор отворилась, и перед ними появился мистер Лессер — очевидно, он только что беседовал с герцогом. Поздоровавшись с учителем, Шарлотта спросила:

— Его светлость сказал вам, как долго еще будут продолжаться наши уроки? И главное — почему он попросил вас заниматься со мной?

Мистер Лессер посмотрел куда-то в сторону коридора, затем снова повернулся к Шарлотте.

— Ах, миледи, к сожалению, я забыл об этом спросить.

— В таком случае я сама спрошу, — решительно заявила Шарлотта. — Всего доброго, мистер Лессер. И не переживайте, я упражняюсь, — добавила она с улыбкой.

Учитель улыбнулся в ответ:

— Вот и хорошо, ваша светлость.

Направляясь в кабинет Филиппа, Шарлотта старалась успокоиться, однако у нее ничего не получалось, и каждый шаг давался ей с огромным трудом.

Приблизившись к кабинету, она остановилась. Дверь была приоткрыта, но Шарлотта все равно постучалась — чтобы выиграть время.

— Войдите! — раздался голос Филиппа.

Он стоял у окна, заложив за спину руки. Она молча переступила порог, и он тут же проговорил:

— Добрый день, Шарлотта.

— Добрый день, — пробормотала она.

Тут он наконец-то к ней повернулся и окинул ее внимательным взглядом. Однако ни слова не сказал — конечно же, ждал, когда она сообщит, чем вызван ее неожиданный визит.

Сделав глубокий вдох, Шарлотта спросила:

— А как ты понял, что это я?

Он едва заметно улыбнулся:

— Просто знал.

Она молча кивнула. Его ответ означал, что он чувствовал ее присутствие. Но ведь то же самое всегда происходило и с ней — если Филипп находился где-то рядом, она всегда это чувствовала; казалось, что даже воздух вокруг нее становился от его присутствия каким-то другим. И, конечно же, она всегда ощущала исходившее от него тепло.

Филипп направился к ней, но потом вдруг остановился. Пристально посмотрев на нее, спросил:

— Как ты, Шарлотта?

Она пожала плечами — не знала, как ответить. Ведь Филипп раньше никогда не задавал ей подобных вопросов… Но сейчас он смотрел на нее, ожидая ответа, и она, заставив себя улыбнуться, сказала:

— У меня все прекрасно. Спасибо. А как ты?

— Я скучал по тебе.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга, но ни один из них не сделал шага вперед.

Наконец, не выдержав молчания, Шарлотта проговорила:

Перейти на страницу:

Похожие книги