— А я поверить не могу, что ты брюзжишь, как старая сварливая жена. Оставь меня в покое.
Чтобы остановить перебранку, Мерси села на стул у кровати и спросила:
— Как думаете, долго еще доктора ждать?
— Недолго, — ответил герцог.
— Когда мой братец говорит «фас», в нашей округе все бегут выполнять команду.
— Ты всегда был слишком несдержанным, когда у тебя что-то болело.
— Если не нравится, никто тебя здесь не держит.
Айнсли скрестил на груди руки и оперся спиной о столбик на углу изножья кровати. Его темные волосы, казавшиеся рядом со светлыми кудрями брата совсем черными, придавали ему мрачный и даже демонический вид.
— Я все же думаю, нужно рассказать матери…
— Нет, только когда все это закончится. Она будет волноваться, а сделать все равно ничего не сможет, — напряженным от боли голосом процедил Стивен.
Видя его страдания, Мерси захотелось хоть как-то облегчить его состояние.
— Тебе просто не нравится, что Лео волочится за ней, — сказал герцог.
— И это тоже. Он как хорошо выдрессированный пес.
— Он любит ее. — Айнсли усмехнулся Мерси. — Вы могли это заметить во время обеда.
Она улыбнулась.
— Я заметила.
— Мне он нравится, — сказал Айнсли. — А Стивену нет, потому что Лео тоже претендует на ее внимание, львиная доля которого всегда доставалась Стивену. Он у матери любимчик.
— Я не верю, что у матерей бывают любимчики, — возразила она.
— Верьте мне. У нашей матери есть.
С появлением доктора все разговоры смолкли.
Это был пожилой господин с умелыми руками, что, впрочем, не оградило Стивена от боли во время осмотра, которую он стоически пытался скрыть. Судорожное дыхание и напряженная поза показывали, каково ему на самом деле.
Он испытывал страшные мучения.
На лбу у него выступили капельки пота, и, когда он снова, как за обедом, впился взглядом в Мерси, она подумала, что, наверное, ее вид отвлекает его от боли. Ее рука невольно скользнула под его ладонь, и он сжал ее сильными пальцами. Его било мелкой дрожью.
— Хорошо, что вы лежите на удобной кровати, — сказала она, чтобы как-то отвлечь его внимание от осмотра. — И здесь спокойно.
Он зыркнул на нее так, словно она произнесла несусветную чушь. Может, он и прав: наверное, ей самой нужно отвлечься.
— Я всегда считала, что в госпитале у каждого должна быть своя палата или хотя бы отгороженный закуток. Можно представить, что чувствуют выздоравливающие, видя мучения остальных. Но здесь вам будет намного лучше. О вас позаботятся.
Если ему было что на это ответить, слова эти остались за стиснутыми зубами. Достав из кармана носовой платок, она вытерла его вспотевший лоб.
— Черт! — вдруг вскричал он.
— Простите, майор, у меня такие неуклюжие пальцы, — быстро произнес доктор Робертс. — В наших краях боевые раны, знаете ли, редкость, но мне кажется, что вы правы, мисс Доусон. Положение серьезное. Пожалуй, лучшее, что мы можем сделать, — это немедленно извлечь то, что находится внутри.
— Как вообще что-то могло попасть внутрь? — спросил герцог.
— Это зависит от тяжести раны, от объема потери крови, от условий в госпитале. — Доктор пожал плечами. — Не думаю, что это такая уж редкость. Медицина — неточная наука. Но не волнуйтесь, я в два счета все исправлю. И знаете что, майор, вам повезло. — Он открыл свой чемоданчик. — У меня с собой эфир.
— Нет.
Это было произнесено громко, с напором, говорившим о том, что Стивен не потерпит возражений, и все же Мерси сказала:
— Так вам будет легче.
— Я должен видеть, что он будет делать.
Не должен. Она знала, что этого нельзя допустить. И он сам не мог этого не знать. Без эфира мучения стали бы еще ужаснее. Его пришлось бы удерживать силой, чтобы предотвратить естественные попытки уклониться от скальпеля. Ну почему он такой упрямый?
— Пожалуйста! — Она накрыла ладонью его руку. — Я видела, как мучились люди, которым не хватило эфира. Вы должны принять этот небольшой подарок судьбы.
— Кроме вас мне не нужно подарков.
Айнсли фыркнул:
— Ты не упускаешь возможности пофлиртовать даже в таком состоянии.
От слов Стивена сердце Мерси заколотилось, а после слов Айнсли опять успокоилось. Конечно, Стивен сделает все, чтобы она стала его союзницей. Разве в госпитале он не заставил ее смотреть в другую сторону, когда ему вздумалось пойти погулять, игнорируя предупреждение врачей, что ему ни в коем случае нельзя вставать с кровати? Разве не подмигнул он ей однажды так озорно, что она послушно принесла ему флягу со спиртным? Мерси без лишних слов выгнали бы из госпиталя, поймай ее тогда мисс Найтингейл. С ним любой, даже самый обычный поступок казался почти подвигом.
— Она совершенно права, майор. Я тут собираюсь изрядно покопаться.
— Прошу вас! — снова взмолилась Мерси, желая, чтобы именно ее слова его убедили.
Сжав руку Мерси, он притянул ее к себе.
— Только если вы пообещаете, что он не отрежет ногу. Обещайте!
— Не думаю, что до этого дойдет, но доктору лучше знать.
— Да я не выдержу, сойду с ума, если потеряю ее! Дайте слово.