Читаем Соблазнительная Тара Макбрайд полностью

– Эти люди никогда ничему не научатся, правда? Прежде чем солгать, убедись, что тебя никто не сможет уличить в данном грехе.

Тара удивленно вскинула брови.

– Вряд ли продюсеры намеревались преподать зрителям урок морали.

– Урок морали? Тара, это же сериал!

– Ты прав. – Она отодвинула в сторону коробки с китайской едой, чтобы освободить место, и поставила поднос на столик. – Я, гм… Вообще-то у меня не всегда такой беспорядок.

Блейк улыбнулся.

– Не оправдывайся. Когда у меня выходной, я тоже не трачу его на уборку.

– У меня не выходной. Меня уволили. – Таре было нелегко в этом признаться, но Блейк знал многих сотрудников фирмы и наверняка уже все слышал. Иначе как бы он догадался, что посреди рабочей недели она будет дома?

Проглатывая печенье, Блейк беспечно взмахнул рукой.

– Отпуск, выходной, увольнение! Какая разница? Тара подумала, что он старается приободрить ее, но это не помогало.

– Очень большая разница, – с горечью проговорила она.

Блейк пожал плечами.

– Главное, что у тебя появилось свободное время. Или ты уже нашла новую работу?

– Еще нет. – Она даже не начинала поиски. При мысли о необходимости признаться новым работодателям, что ее уволили из-за проявленного ею упрямства, к горлу подкатывала тошнота.

Таре Макбрайд за всю жизнь не приходилось никого ни о чем просить. Стипендии в колледже, почетные награды, предложения престижной работы – все само приходило к ней.

– Отлично!

Радость Блейка показалась бестактной. Тара нахмурилась.

– Я рада, что ты так доволен. Он усмехнулся.

– Я не хотел показаться бессердечным. Просто мне необходима помощь в одном расследовании, и я надеялся, что ты окажешься свободна и сможешь помочь мне.

Тара подумала, что ослышалась:

– Расследование? Ты шутишь?

– Нет. – Он сделал еще глоток кофе. – Великолепно. А печенье ты сама испекла? Чудесное.

– Нет, я купила его в булочной, – рассеянно ответила она. – Блейк, я ничего не понимаю. Если тебе нужна канцелярская помощь, то я, правда, не…

Он покачал головой.

– Я знаю, что ты слишком квалифицированный специалист для такого. Но я рассчитывал на твою помощь в кое-какой секретной работе.

Определенно она неверно поняла его. Блейк – частный детектив, а Тара занималась случаями налогового мошенничества. По крайней мере, так было две недели назад. И чем она могла ему помочь?

– Это расследование связано с налоговым мошенничеством? – осторожно спросила Тара.

– Нет. А в какой булочной ты его покупала?

– Что? Ты… О, печенье! В булочной Миллера, через два дома отсюда.

Он надкусил еще одно, сделав очередной глоток кофе.

– В самом деле, очень вкусно, – с удовольствием повторил Блейк.

– Послушай, не уходи от разговора, ладно? – попросила Тара, теряя терпение. – Зачем ты пришел?

Он поставил чашку на столик и слегка наклонился к ней.

– Ты нужна мне, Тара Макбрайд. Ты поможешь мне?

Ближе к вечеру Блейк снова стоял перед ее дверью, чрезвычайно довольный собой – сумел убедить девушку провести с ним время.

Ее необходимо вытащить из дома, решил он, увидев Макбрайд в состоянии депрессии.

Блейк знал Тару почти два года, общался с ней, когда появлялся в офисе фирмы «Карпати, Диллон и Делакруа». Он всегда считал ее красивой женщиной, умной, волевой, с большим будущим. Осторожно выведал, что Тара выросла в маленьком городке и окончила Гарвардский университет.

Блейк и представить не мог Тару Макбрайд растерянной, беззащитной, испуганной.

Заглянув к ней сегодня, он просто хотел выяснить, все ли у Тары в порядке. От любившей посплетничать секретарши Блейк узнал, что Макбрайд уволили из-за конфликта с владельцами фирмы. Секретарша шепнула ему, что Тара выглядела так, будто «со всего размаху налетела на кирпичную стену». Взяла свои вещи и ушла, никому не сказав ни слова.

– Казалось, она вот-вот разрыдается. Я никогда не думала, что увижу мисс Макбрайд такой потрясенной.

После этого разговора Блейк забеспокоился и решил сам узнать, все ли в порядке с Тарой. У него вдруг возникло чувство, что девушке очень плохо.

Увидев Макбрайд, он понял, что, к сожалению, не ошибся.

Ссылаясь на неприятности, сначала она отказывалась провести с ним вечер, но, похоже, его предложение возбудило ее любопытство. Не исключался и тот вариант, что строгая и деловая женщина-юрист неплохо относилась к разного рода приключениям. А уж это-то Блейк мог предложить ей в достатке.

Проведя рукой по волосам, он нажал кнопку звонка.

Женщина, открывшая дверь, была совсем не похожа на унылое, всеми забытое существо, которое он видел днем. Теперь перед ним стояла уверенная в себе Тара Макбрайд. Таковой Блейк всегда и восхищался.

Светлые волосы, собранные в аккуратную прическу, едва заметный, умело выполненный макияж, отличного покроя черный вечерний костюм и черные лакированные туфли на высоких каблуках. Облегающий жакет застегивался на блестящие черные пуговицы. Глубокие карманы с обеих сторон подчеркивали изгибы бедер. Юбка, прямая, чуть выше колен, открывала длинные стройные ноги. Маленькие бриллиантовые серьги, жемчужное ожерелье…

Она была прекрасна. И в ней было все, чего не было в жизни Блейка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература