Перилевий и аллевий (оба термина выступают в тексте), как подозреваю, это термины, аналогичные «перигелию» и «афелию». Звездой системы, в которой происходит действие повести, является Леви. (перевод заметки с форума Интернет-журнала «Фаренгейт», автор: Malgorzata).
2
A «живокрист» (zywokryst) — это какая-то субстанция, строительный материал — возможно, растительного происхождения (на что указывает ее название — и ее сходство с окопником (zywokost) или реснитчатыми водорослями (zyworosty), возможно, кристаллический -> могла бы предположить, что, как говорит само название, это живые кристаллы. Во всяком случае, его можно программировать, чтобы он рос определенным образом. Отсылки к уравнениям, как предполагаю, аналогичны тем, как в языке функционирует тема дерева -> говорят же о разветвленной функции или разветвленных уравнениях, о деревьях расчетов (это уже высшая математика, тут мое понимание заканчивается, знаю лишь то, что это какие-то древовидные схемы, скорее всего, касающиеся вероятности, но… все, молчу, молчу). Отсюда, вероятно, и «живокрист для решения уравнений» из текста.
3
Какой есть (лат.)
4
Эргодичность — специальное свойство некоторых изменяющихся (динамических) систем, состоящее в том, что в процессе эволюции эргодичной системы почти каждая точка её с определённой вероятностью проходит вблизи любой другой точки системы. Тогда при расчетах труднорассчитываемое время можно заменить фазовыми (пространственными) показателями. Система, в которой фазовые средние совпадают с временными, называется эргодической.
Преимущество эргодических динамических систем в том, что при достаточном времени наблюдения такие системы можно описывать статистическими методами. Например, температура газа — это мера средней энергии молекулы, рыночная цена компании — это мера производных функций от данных бухгалтерской отчетности. Естественно, предварительно необходимо доказать эргодичность данной системы.
Для эргодических систем математическое ожидание по временным рядам должно совпадать с математическим ожиданием по пространственным рядам. (взято из Википедии).
5
Здесь: в матке.
6
Энциклика — папское послание.
7
Мауриц Корнелис Эшер (нидерл. Maurits Cornelis Escher 17 июня 1898, Леуварден, Нидерланды — 27 марта 1972, Ларен, Нидерланды) — нидерландский художник-график. Известен прежде всего своими концептуальными литографиями, гравюрами на дереве и металле, в которых он мастерски исследовал пластические аспекты понятий бесконечности и симметрии, а также особенности психологического восприятия сложных трёхмерных объектов. — взято из Википедии.
8
Последнее, но не менее важное (англ.)
9
Наука о жертвах.
10
Danse macabre — танец смерти, часто встречающийся изобразительный мотив в средневековых соборах. Побольше можно прочитать у Вальдемара Лысяка во «Французской тропе» (прим. перевод.)
11
Теодицея, богооправдание (от греч. the'os (бог) и d'ike (оправдание); религиозная концепция оправдания существующего зла и страдания как справедливого божественного порядка; оправдание осуществляется на основе различных предположений (наказание за грехи, наказание всему роду человеческому, посылание испытания, предназначение (карма), ограниченность воли Бога и т. д.); термин введен Лейбницем в 1710 г.)
12
Великое Божественное Добро (лат.)
13
Телеология (учение, приписывающее процессам и явлениям природы цели (целесообразность или способность к целеполаганию), которые или устанавливаются богом, или являются внутренними причинами природы)
14
Умение держать себя в обществе, воспитанность (франц.)
15
Чтобы спасти народ, Бог научил Моисея ударить по скале жезлом с тем, чтобы из нее пошла вода и напоила людей (Чис. 20:4, 5, 8). Моисей мог ударить по скале только один раз. Когда он ударил в скалу второй раз — пошла кровь. — Прим. перевод.
16
Море Дождей — крупнейшее «море» на земной Луне — Прим. перевод.
17
НЕЙМАН (NEUMANN) ДЖОН (ЯНОШ) ФОН (1903-57) — американский математик и физик. Родился в Будапеште, с 1930 в США. Труды по функциональному анализу, теории игр и квантовой механике. Внес большой вклад в создание первых ЭВМ и разработку методов их применения. (Большой Энциклопедический Словарь)
18
Понятное дело, не персонажем Арнольда Шварценеггера. Терминатор — граница между светом и тенью, очень часто имеется в виду, что на космических телах, например, на Луне — Прим. перевод.
19
Термин, придуманный автором: переход на более высшую ступень развития, позволяющий человеку перейти из телесной формы в бытие на информационной плоскости.
20
Здесь: кора нового мозга, но переводчик оставляет латинское название, чтобы отличить ее от коры человеческого головного мозга.
21
Дендрит — входной компонент нейрона.
22
Аккреционный диск — остатки «строительного материала» планеты или звезды, образующие тонкий, сплюснутый диск. Пример, кольца Сатурна — примечание специалиста.
23
24