Читаем Собрание баллад полностью

"Конь, мой конь, бежит песок;

Чую ранний ветерок;

Конь, мой конь, быстрее мчися;

Звезды утренни зажглися,

Месяц в облаке потух.

Конь, мой конь, кричит петух".

"Близко ль, милый?" -

"Вот примчались".

Слышат: сосны зашатались;

Слышат: спал с ворот запор;

Борзый конь стрелой на двор.

Что же, что в очах Людмилы?

Камней ряд, кресты, могилы,

И среди них божий мрам.

Конь несется по гробам;

Стены звонкий вторят топот;

И в траве чуть слышный шепот,

Как усопших тихий глас…

Вот денница занялась.

Что же чудится Людмиле?..

К свежей конь примчась могиле

Бух в нее и с седоком.

Вдруг - глухой подземный гром;

Страшно доски затрещали;

Кости в кости застучали;

Пыль взвилася; обруч хлоп;

Тихо, тихо вскрылся гроб…

Что же, что в очах Людмилы?..

Ах, невеста, где твой милый?

Где венчальный твой венец?

Дом твой - гроб; жених - мертвец.

Видит труп оцепенелый;

Прям, недвижим, посинелый,

Длинным саваном обвит.

Страшен милый прежде вид;

Впалы мертвые ланиты;

Мутен взор полуоткрытый;

Руки сложены крестом.

Вдруг привстал… манит перстом…

"Кончен путь: ко мне, Людмила;

Нам постель - темна могила;

Завес - саван гробовой;

Сладко спать в земле сырой".

Что ж Людмила?.. Каменеет,

Меркнут очи, кровь хладеет,

Пала мертвая на прах.

Стон и вопли в облаках;

Визг и скрежет под землею;

Вдруг усопшие толпою

Потянулись из могил;

Тихий, страшный хор завыл:

"Смертных ропот безрассуден;

Царь всевышний правосуден;

Твой услышал стон творец:

Час твой бил, настал конец".


КАССАНДРА*


Все в обители Приама

Возвещало брачный час, Запах роз и фимиама,

Гимны дев и лирный глас. Спит гроза минувшей брани,

Щит, и меч, и конь забыт, Облечен в пурпурны ткани

С Поликсеною Пелид.

Девы, юноши четами

По узорчатым коврам, Украшенные венками,

Идут веселы во храм; Стогны дышат фимиамом;

В злато царский дом одет; Снова счастье над Пергамом…

Для Кассандры счастья нет.

Уклонясь от лирных звонов,

Нелюдима и одна, Дочь Приама в Аполлонов

Древний лес удалена. Сводом лавров осененна,

Сбросив жрический покров, Провозвестница священна

Так роптала на богов:

"Там шумят веселых волны;

Всем душа оживлена; Мать, отец надеждой полны;

В храм сестра приведена. Я одна мечты лишенна;

Ужас мне - что радость там; Вижу, вижу: окрыленна

Мчится Гибель на Пергам.

Вижу факел - он светлеет

Не в Гименовых руках; И не жертвы пламя рдеет

На сгущенных облаках; Зрю пиров уготовленье…

Но… горе, по небесам, Слышно бога приближенье,

Предлетящего бедам.

И вотще мое стенанье,

И печаль моя мне стыд: Лишь с пустынями страданье

Сердце сирое делит. От счастливых отчужденна,

Веселящимся позор, Я тобой всех благ лишенна,

О предведения взор!

Что Кассандре дар вещанья

В сем жилище скромных чад Безмятежного незнанья,

И блаженных им стократ? Ах! почто она предвидит

То, чего не отвратит?.. Неизбежное приидет,

И грозящее сразит.

И спасу ль их, открывая

Близкий ужас их очам? Лишь незнанье - жизнь прямая;

Знанье - смерть прямая нам. Феб, возьми твой дар опасный,

Очи мне спеши затмить; Тяжко истины ужасной

Смертною скуделью быть…

Я забыла славить радость,

Став пророчицей твоей. Слепоты погибшей сладость,

Мирный мрак минувших дней, С вами скрылись наслажденья!

Он мне будущее дал, Но веселие мгновенья

Настоящего отнял.

Никогда покров венчальный

Мне главы не осенит: Вижу факел погребальный;

Вижу: ранний гроб открыт. Я с родными скучну младость

Всю утратила в тоске - Ах, могла ль делить их радость,

Видя скорбь их вдалеке?

Их ласкает ожиданье;

Жизнь, любовь передо мной; Все окрест очарованье -

Я одна мертва душой. Для меня весна напрасна;

Мир цветущий пуст и дик… Ах! сколь жизнь тому ужасна,

Кто во глубь ее проник!

Сладкий жребий Поликсены!

С женихом рука с рукой, Взор, любовью распаленный,

И гордясь сама собой, Благ своих не постигает:

В сновидениях златых И бессмертья не желает

За один с Пелидом миг.

И моей любви открылся

Тот, кого мы ждем душой: Милый взор ко мне стремился,

Полный страстною тоской… Но - для нас перед богами

Брачный гимн не возгремит; Вижу: грозно между нами

Тень стигийская стоит.

Духи, бледною толпою

Покидая мрачный ад, Вслед за мной и предо мною,

Неотступные, летят; В резвы юношески лики

Вносят ужас за собой; Внемля радостные клики,

Внемлю их надгробный вой.

Там сокрытый блеск кинжала;

Там убийцы взор горит; Там невидимого жала

Яд погибелью грозит. Все предчувствуя и зная,

В страшный путь сама иду:

Ты падешь, страна родная;

Я в чужбине гроб найду…"

И слова еще звучали…

Вдруг… шумит священный лес. И зефиры глас примчали:

"Пал великий Ахиллес!" Машут Фурии змиями,

Боги мчатся к небесам… И карающий громами

Грозно смотрит на Пергам.


* Кассандра - дочь Приама и Гекубы. Аполлон одарил ее предведением. По разрушении Трои досталась она на часть Агамемно- на и вместе с ним погибла от руки Эгиста. Стихотворец представил ее в ту самую минуту, когда совершается брак Ахилла (названного здесь Пелидом по отцу его Пелею) с Поликсеною, младшей дочерью При- ама. Она слышит торжественные песни и в то же время предвидит ужасный конец торжества. Известно, что Ахилл перед самым алтарем брачным умерщвлен Паридом, которого стрела направлена была Аполлоном. (Примеч. В. А. Жуковского.)


СВЕТЛАНА


Л. Л. Воейковой

Раз в крещенский вечерок

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия