В данном издании широко употребляется русский термин “сознавание”. Это перевод английского “awareness”; он передаёт “сознание” как процесс, как действие.
Подстрочные примечания – постраничные. Примечания, содержащиеся в английских оригиналах, нумеруются, а принадлежащие составителю-переводчику сопровождаются одной звездочкой (*) или их совокупностью.
В книге много санскритских терминов, составляющих “алфавит” духовной практики. Если толкование терминов введено непосредственно в текст, то оно по возможности предшествует самому термину, что должно облегчить восприятие и понимание текста. В этом случае термин даётся в квадратных скобках в именительном падеже.
В конце книги приводится и общий глоссарий, поясняющий используемые в её тексте санскритские и иные необъясненные термины. В его основу положен глоссарий, составленный А. Осборном к английскому изданию “Собрания произведений Раманы Махарши”. Глоссарий А. Осборна модифицирован и расширен.
Санскритские термины (за редким исключением: Бхагаван, Махарши, йога и т. п.) выделены курсивом. Ввиду особой значимости для Учения Шри Раманы термина “Атман” он дается разрядкой: Атман. Курсивом также выделяется слово Я (истинная природа человека, Атман).
В настоящем издании заглавные буквы для терминов используются всюду, где:
1) описывается Абсолют (упоминание
2) явно проступает действие безличной Реальности (Бытие, Сила и т. п.);
3) упоминается безличный Атман или личный Бог (Он, Его и т. п.; если в начале предложения, то – ОН, ЕГО и т. д.).
Книга содержит также подробный Библиографический список и достаточно детальный Указатель, предназначенный помочь читателю ориентироваться в именах, идеях и терминах, содержащихся в тексте, и применить полученные им знания в своей духовной практике.
Настоящее издание Шри Раманашрама на русском языке завершается “Кратким путеводителем по Шри Раманашраму”, ориентированным на серьёзного практика, желающего посетить Ашрам, чтобы пережить его
Описаны особенности жизни в Ашраме: а) святыни и достопримечательности; б) праздники; в) климат; г) жильё и питание. Дорога в Ашрам не простая, поэтому этот вопрос представлен достаточно детально. И, наконец, цикл стихов о впечатлениях и переживаниях духовного искателя в Ашраме – образный Путеводитель по его святой земле...
Переводчик и составитель русского издания отчетливо сознаёт, что подготовка и издание этой книги оказались возможны только благодаря всепроникающей Милости Высшей Силы. Трудно упомянуть и описать здесь вклад всех тех, кто, являясь Её инструментами, как и пишущий эти строки, в той или иной мере дали жизнь русскому изданию великой жемчужины духовного знания.
1.
Сначала следует перечень тех, кто дал наиболее важный ранний вклад, повлиявший на сознание переводчика-составителя и на выбор его Пути. Этот вклад словами не описывается и благодарность тоже... Некоторые уже оставили свои тела и погрузились в Божественное, но они присутствуют в Духе этой книги:Татьяна Александровна Ланина
(группа тамильского языка Восточного факультета Ленинградского государственного университета; 1965)Уильям Аткинсон
(1965)Зенон Косидовский
(1969)Владимир Львович Леви
(1973)Юрий Георгиевич Руденко
(1974)Лев Толстой
(1976)Артур Осборн
(1979)Джидду Кришнамурти
(1981)2.
Сердечная благодарность всем перечисленным ниже, помогавшим – на разных этапах – в подготовке этой книги.А.
Перевод четвертого английского издания (1974) “Собрания произведений” (1984–1986):Юрий Георгиевич Руденко
Евгений Максимович Глоба
Б.
Подготовка окончательного варианта рукописи (1996–1998):В. С. Раманан,
ПрезидентВ. С. Мани
Рамамани
Д. Джаяраман
Дэв Гогой
Т. В. Чандрамоули
Свами Нирванананда Гири (Надежда Сутара)
Дэвид Годман
Майкл Джеймс
Свами Шантананда Пури
Александр Михайлович Дубянский
(Институт стран Азии и Африки Московского государственного университета)Грэхем Бойд
Збигнев С. Е. Будай
Гульчехра и Кришна Кехр
Элис Уильямс
Юрий Георгиевич Руденко
В.
Приобретение и освоение технических средств подготовки рукописи (1997–1998):А. Рамана
, основатель-директор АХАМГеннадий Иванович Новиков
Сергей Семенович Трейвус