Я – АдонисЯ хромаю и кровь течет из бедраЯ корчусь – червяк на ладониНе отворачивайся Природа будь добраЯ – сын твой АдонисМеня погубила дура из бараОбступили какие-то хмуро и сероЯ падаю – мне не дожить до утраМне дурноВот приближается рокот мотораМеня освещает белая фара– Как твое имя парень?– Адонис«Адонис? Латыш наверно или эстонец»Я – АдонисЯ совсем из другого мираТам апельсины роняет ФлораТам ожидает меня ВенераИ о несчастье узнает скороДикие веприБродят на Кипре…– Ах ты бедняжка!«Понял! он – итальяшка»Я – Адонис!Я чужой этим улицам и магазинамЯ чужой этим людям и трезвым и пьянымПоездам телевизорам телефонамСигаретам газетам рассветам туманам«НетСкорейЭтоЕврей»Я – АдонисЯ сквозь дебри за вепрем бежал и дрожалМеня ветки за пятки хватали пыталиМеня били! любили! хотели! потели!Я любезен богине ВенереЯ не здесь! Я не ваш! Я не верю!– Сумасшедший ясно– Но откуда он?– НеизвестноЯ – Адонис.Но окончательно все перемешивается на всенародном празднике сбора… нет, не винограда – картофеля (в соответствии с климатом), на котором появляется сам Дионис:
Накануне праздника Сбора КартофеляНа главной улице ГородаПривлекая всеобщее вниманиеПоявился смуглый юношаВ венке из виноградных листьев<…>И верно – по улице имениВеликого ОснователяДвигается процессияВида непристойного и дикогоУхмыляются рогатые бородатыеЩеки и носы раскрашены свеклойГруди и зады едва прикрытыБеспокойно – что они изображают?И зачем их так ужасно гримируют?<…>А на площади имени ПоэтаВ свое времяСочинившего Оду ГосударствуУже – драка<…>Но безумье и ночь на исходеПрочь уходит длинная пантераА за нею – фавны и менадыОпустела площадьНа дощатой эстрадеПианист уснул за пианиноБарабанщик спит на барабанеПьяный музыкантВливает в медное горлоСвоей трубыУж не помнит которую бутылку– Пей приятель!Лишь один еще стоит качаясьИ струна гудит в пустое небо– ДИОНИС!– ДИОНИС!Многовековой Город – это, конечно, Москва, главная улица – нынешняя Тверская (а в те годы – улица «Великого Основателя» советской литературы Горького); Поэт, оказавший «услугу» Государству и получивший за это памятник и площадь – Маяковский. Происходящее получает демонстративно конкретные координаты на московской карте – но от этого не ставится более реалистическим. И на память сразу приходит «Кентавр» Джона Апдайка, появившийся в русском переводе в 1966 году и произведший на русское читающее общества не меньшее впечатление, чем в предыдущие десятилетия «Спартак» Рафаэлло Джованьоли, «Овод» Этель Лилиан Войнич или «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери!
…Но мы уже в Москве, по главной улице которой только что прошла праздничная демонстрация (она же «Парад идиотов»), а в квартире главного героя вместо ожидаемой Афродиты оказались «пьяная Нинка и чех» – правда, в виде утешения, с дефицитной польскою водкой в руке. Два мира, два мифа окончательно сошлись, соединились. И начались новые, теперь уже в полном смысле слова «московские мифы»: о себе самом, друзьях, подругах (ими переполнены стихи и мемуары поэта), об обитающих на соседних улицах художниках (о них в основном поэмы Сапгира, тоже вошедшие в этот том). Только вместо Зевса теперь – Сапгир (поэт часто называет себя по фамилии, благо, она редкая), вместо Юпитера – Игорь Холин, вместо Афродиты – Кира Сапгир.