Читаем Собрание сочинений. Том 6 полностью

Странно, как тверда она!

Герцог

А еще странней — не скрою! —Что она должна со мноюВскоре быть обручена.Ну и верная жена!Вот с такой себя свяжи!Стоит ли владеть, скажи,Нам наследием державным,Чтобы нас обманом явнымМучил призрак женской лжи?Я хотел, чтобы женойМне она любимой стала.Ложью с самого началаБыл бы брак отравлен мой.Что же было бы со мной!..В этом вижу я удачу.Я свою любовь утрачуНакануне дня, что странным,Страшным мне грозил обманом.Быть бы все могло иначе.Не виню испанца я:Оправданья у любвиЕсть, как их не назови.Каждому — судьба своя.Но, обиду затая,Не прощу я дерзновенной,Хоть Клавелу за изменуЯ и не могу проклясть,—Женщин увлекает страсть,Так, как, например, Елену.[69]

Фабрицио

Есть ли выход?

Герцог

Расставанье.Нет у оскорбленной честиСпособа достойной мести.Я уеду без прощанья.

Фабрицио

На отца ее и братаТень обмана не ложится?

Герцог

Оба были очевидцы,Тем они и виноваты!

Фабрицио

Лучше вы скажите ейЭту истину простую:Мы влюбляемся вслепуюВ темноте своих страстей.И, решась на этот шаг,Дайте вы понять Клавеле,Что отныне вы прозрелиИ теперь немыслим брак;Что для полного разрываВажные причины есть,Что задета ваша честь.

Герцог

Ждать чего от дамы лживой?

Фабрицио

Но о вашем, герцог, счастьеПусть подумает она.

Герцог

Но пощады не должнаЖдать от оскорбленной страсти.<p>ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ</p>

Те же, Клавела и Ниса.

Ниса

(Клавеле)

Тельо я прийти велела —Пусть поговорит с тобой.

Клавела

Я боюсь, Фениса мойВыведать секрет сумела.Хоть она в любви смела,Граф ее не полюбил.Та, которой он так мил,Мне тем самым не мила.

Ниса

Вот и герцог…

Герцог

(Клавеле)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия