— Но вы хоть хорошо разглядели его в свете луны?
— Да. Готов поклясться, что опознал бы это отвратительное лицо. Типичный бродяга. Что у него могло быть общего с сэром Робертом?
— Кто прислуживает леди Беатрис Фолдер? — спросил Холмс после некоторой задумчивости.
— Горничная Керри Ивенс. Она у нее уже пять лет.
— Конечно же, предана хозяйке?
Мейсон неловко заерзал на месте.
— Предана-то предана, — ответил он. — Правда, трудно сказать — кому.
— О! — только и вымолвил Холмс.
— Мне не хотелось бы выносить сор из избы…
— Понимаю вас, мистер Мейсон. Ситуация деликатная. Судя по описанию сэра Роберта, данному доктором Уотсоном, я могу сделать вывод: перед ним не устоит ни одна женщина. А не кажется ли вам, что в этом может крыться и причина размолвки между братом и сестрой?
— Их отношения были очевидными давно.
— Но возможен вариант, что Беатрис прежде не замечала этого. А когда узнала, решила избавиться от горничной, но брат не позволил ей сделать это. Больная женщина со слабым сердцем, лишенная к тому же возможности свободно передвигаться, не смогла настоять на своем. Служанка, которую она так возненавидела, остается при ней. Леди Беатрис перестает разговаривать, грустит, начинает пить. Брат в гневе отбирает у нее любимого спаниеля. Разве не все сходится?
— Все это вполне правдоподобно, но как быть с остальным? Как связать это с ночными визитами в старый склеп? Они не укладываются в нашу схему. И еще есть одно, что в нее не укладывается. Зачем сэру Роберту понадобилось доставать мертвое тело?
Холмс резко выпрямился.
— Да-да, мы обнаружили его только вчера, уже после того, как я отправил вам письмо. Сэр Роберт уехал в Лондон, и мы со Стефенсом отправились в склеп. Там было все как обычно, мистер Холмс, только в одном из углов лежали останки человека.
— Я полагаю, вы сообщили в полицию?
Наш посетитель мрачно усмехнулся.
— Думаю, они едва ли заинтересовались бы, потому что, сэр, это была уже высохшая мумия.
— И что же вы сделали?
— Оставили все, как было.
— Разумно. Вы говорили, что сэр Роберт был вчера в отъезде. Он уже вернулся?
— Ждем его сегодня.
— А когда сэр Роберт отдал собаку своей сестры?
— Ровно неделю назад. Бедное создание выло ночью возле старого колодца, чем вызвало у Роберта приступ гнева. Утром он поймал собаку, и вид у него был такой, что я решил: убьет! Но он отдал спаниеля Сэнди Бейну, нашему наезднику, и велел отвезти к старику Барнесу в «Зеленый дракон», потому что не желал его больше видеть.
Некоторое время Холмс сидел молча и размышлял, раскуривая свою старую закопченную трубку.
— Мистер Мейсон, — произнес он наконец, — я не совсем понимаю, что от меня требуется.
— Вероятно, вот это позволит сделать некоторые уточнения, мистер Холмс, — ответил наш посетитель. Он вытащил из кармана небольшой сверток и, осторожно развернув бумагу, достал обуглившийся кусок кости.
Холмс с интересом принялся его изучать.
— Где вы это взяли?
— В подвале дома, прямо под комнатой леди Беатрис расположена печь центрального отопления. Некоторое время ею не пользовались, но как-то сэр Роберт пожаловался на холод и приказал начать топить. Обязанности истопника сейчас выполняет Харвей, один из моих парней. Он-то и принес мне эту кость сегодня утром. Нашел в золе, которую выгребал из печи. Ему не понравилось все это, и он…
— Мне тоже это не нравится, — произнес Холмс. — Что вы думаете по этому поводу?
Кость обгорела почти дочерна, но ее форма сохранилась.
— Это верхняя часть человеческой берцовой кости, — ответил я.
Холмс внезапно посерьезнел.
— А когда этот ваш парень обычно топит печь?
— Харвей растапливает ее вечером, а потом уходит спать…
— Значит, ночью в подвал мог зайти кто угодно?
— Да, сэр.
— Можно ли попасть туда со двора?
— Да. Одна дверь выходит прямо на улицу, другая — на лестницу, которая ведет в коридор перед комнатой леди Беатрис.
— Дело зашло далеко, мистер Мейсон, и принимает скверный оборот. Вы говорили, что этой ночью сэра Роберта не было в поместье?
— Да, сэр.
— Значит, кости сжигал в печи не он.
— Совершенно справедливо, сэр.
— Как называется гостиница, которую вы упоминали?
— «Зеленый дракон».
— А есть где порыбачить в той части Беркшира?
По лицу нашего гостя, не умевшего скрывать свои чувства, было видно: он убежден, что превратности жизни свели его еще с одним сумасшедшим.
— Говорят, в небольшой речушке, той, что выше мельницы, водится форель, а в озере Холл есть щука.
— Этого вполне достаточно. Мы с Уотсоном заядлые рыболовы, не правда ли, доктор? В случае необходимости вы сможете найти нас в «Зеленом драконе». Мы будем там уже сегодня вечером. Я думаю, вы понимаете, мистер Мейсон, что приходить туда вам не следует. Лучше послать записку. А если вы нам понадобитесь, я разыщу вас. Как только нам удастся продвинуться хоть немного с расследованием, я сообщу вам о выводах.