Стр. 73. Муссоны
— ветры тропического пояса, дующие зимой с материков на океаны, а летом — в обратном направлении. В западной части Тихого океана зимой дуют северо-западные, а летом — юго-восточные муссоны.Промысловые флотилии
— здесь зверобойные флотилии.Стр. 74. Бак
— носовая часть верхней палубы судна. В прежние времена бак обычно служил местом, где матросы собирались для отдыха, так как здесь разрешалось курить. Под возвышенным уступом в носовой части судна, называемым полубаком, обычно располагались жилые помещения для матросов.Баковые матросы
— рядовые матросы, живущие на баке. Более квалифицированные матросы — рулевые — иногда жили на корме вблизи командного состава.Шкипер
— старое судоводительское звание, капитан небольшого судна, обычно парусного.Галеры
— старинные гребные военные суда, гребцы которых обычно набирались из невольников, военнопленных или заключенных (каторжников) и приковывались к своим местам. Сослать на галеры — здесь в смысле обречь на тяжелый каторжный труд, на изгнание.Рифы
— здесь гряда подводных камней или коралловых образований, скрытых под водой, а иногда едва выступающих над ее поверхностью.Сампаны
— тип плоскодонного деревянного парусного судна, распространенного на Дальнем Востоке, и в частности в Китае.Стр. 76. Кубрик
— общее жилое помещение для команды на судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части.Стр. 77. Самисены и тайко
— японские музыкальные инструменты.Стр. 78. …времена испанского владычества.
— Лондон имеет в виду эпоху первого освоения испанскими мореплавателями-авантюристами Тихоокеанских архипелагов и Тихоокеанского побережья Америки.Стр. 79. Лоцман
— человек, хорошо знакомый с условиями плавания в определенном, чаще всего прибрежном районе. Обязанность лоцмана — давать советы капитану при проводке судна в опасных и трудных местах, здесь при входе в порт и подходе к причалу.Стр. 81. Травить
— ослаблять, отпускать снасть или якорную цепь.Штурвал
— рулевое колесо с ручками, с помощью которого поворачивается через специальную передачу — привод — руль судна.Стр. 82. Пассаты
— постоянные и довольно сильные ветры, дующие в океанах. Направление их хотя и не всегда строго постоянно, но сохраняется в определенных пределах (к северу от экватора наблюдаются преимущественно северо-восточные, а к югу от экватора — юго-восточные пассаты).Стр. 86. Крючник
— здесь матрос на речном пароходе, в обязанности которого входит — подтягивать судно к пристани багром.Стр. 89. Темали
— мексиканское национальное блюдо наподобие голубцов.Стр. 90. «Знатная леди и Джуди О'Греди во всем остальном равны»
— строка из стихотворения английского поэта Р. Киплинга (1865–1936).Стр. 104. Генри Клей
(1777–1852) — американский политический деятель, представитель экспансионистски настроенных кругов американской буржуазии.Стр. 108. Береговые знаки
— приметные знаки, точно обозначенные на карте и служащие для ориентации мореплавателей.Увалиться под ветер
— изменить курс судна, отвернуть носом от линии ветра в ту сторону, куда он дует.Раздернуть шкоты
— совсем отпустить шкоты, чтобы паруса (здесь передние) свободно заполоскали и не мешали повороту судна в ту сторону, откуда дует ветер.Стр. 110. Шпринг (шпринтов)
— наклонный шест, упирающийся одним концом в нижнюю часть мачты, а другим — в верхний задний угол пришнурованного к ней косого четырехугольного паруса, который он растягивает по диагонали.Лечь в дрейф
— не становясь на якорь, убрать паруса или так расположить их, чтобы они не сообщали судну движение, а на судне с механическим двигателем остановить машину либо, оставаясь на одном месте и слегка работая машиной, удерживать нос судна против ветра и волны.Стр. 111. Фалы
— снасти для подъема парусов и удержания их в требуемом положении. Обычно фалы проводят вдоль мачты.Стр. 112. Спенсер
, Эдмунд (1552–1599) — известный английский поэт, автор поэмы «Королева Фей», навеянной сюжетами рыцарских романов.Стр. 119. Миля
(морская) — основная единица длины на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1 852 метрам. В США длина морской мили принимается равной 1 853,2 метра. Статутная (сухопутная) миля — единица длины, принятая в Англии и США для измерения расстояний на суше и равная 1 609 метрам.Стр. 121. Шерлок Холмс
— гениальный сыщик, герой рассказов английского писателя А. Конан-Дойля (1859–1930).«Сартор Резартус»
— книга английского писателя Т. Карлейля (1795–1881), выдающегося стилиста.Стр. 127. «Титаник»
— океанский пассажирский пароход, погибший в 1912 году в Северной Атлантике вблизи острова Ньюфаундленд в результате столкновения с плавучей ледяной горой — айсбергом.Стр. 143. Рундук
— сундук, ящик с крышкой для хранения личных вещей.