Старкуэтер
(сухо). Переведите. Сколько я дал в этом году Ганноверскому университету?Доблмен.
Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.Старкуэтер
(вздохнув). Просвещение мне обходится недешево. Что еще?Доблмен.
Последний вопрос, сэр, — мистер Ратленд, то есть его церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил…Старкуэтер.
Да. Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на церковь и сто тысяч на семинарию…Доблмен.
Церковь оказывает могущественное воздействие на общественное мнение, сэр. Мистер Ратленд — златоуст, сэр. (Перелистывает блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что он заявил в своей проповеди на прошлой неделе: «Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким же талантом делать деньги, каким он наделяет других людей в области научного или художественного творчества».Старкуэтер
(довольным тоном). Недурно.Доблмен
(вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата из его воскресной проповеди: «Возблагодарим же создателя за то, что он вручил такие обширные богатства человеку, посвятившему себя усовершенствованию рода человеческого. Человек этот поистине живет, руководствуясь заветами церкви: „Любовь к господу указывает мне путь“».Старкуэтер.
Так оно и есть. Намерения мои чисты. Я один из тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа. Бог оказал мне высокое доверие, и, несмотря на все поношения, я его оправдаю. (Меняя тон.) Переведите мистеру Ратленду сумму, которую он просит.Доблмен.
Слушаю, сэр. Я позвоню ему, сэр. Не сомневаюсь, что ему не терпится узнать ваше решение. (Направляясь к двери.) Послать всем чеки, сэр?Старкуэтер.
Всем, кроме Ратленда. Ему я сам выпишу чек. Мы уезжаем в Нью-Йорк поездом два десять. Все готово?Доблмен.
Ваш портфель, сэр…Старкуэтер.
Я займусь им сам. (Доблмен направляется к двери, но Старкуэтер, заглянув в блокнот, окликает его.) Доблмен!Доблмен.
Да, сэр?Старкуэтер.
Миссис Чалмерс здесь?Доблмен.
Она только что приехала с сыном, сэр. Они у миссис Старкуэтер.Старкуэтер.
Скажите ей, что она мне нужна.Доблмен.
Слушаю, сэр. (Уходит.)Горничная приносит на подносе карточку.
Старкуэтер.
Впустите.Горничная выходит и возвращается с Хаббардом.
Старкуэтер
(с несвойственным ему радушием пожимает руку Хаббарду и приглашает его сесть). Вы оказали мне большую услугу. Ваш вчерашний звонок меня очень обрадовал. Где они?Хаббард
(вынимая пачку документов из кармана и передавая ее Старкуэтеру). Вот, в целости и сохранности. Мне повезло.Старкуэтер
(вскрывая конверт и просматривая документы). Не скромничайте. Тут понадобилось больше чем везение… Я бы назвал это скорее сноровкой… Времени было в обрез… Вы проявили первоклассные деловые качества.Хаббард отвешивает поклон.
Нечего говорить, что я признателен вам за эту услугу. Я собираюсь увеличить подписку на ваш журнал до пятидесяти тысяч долларов и прикажу Доблмену вручить вам более ощутимый знак благодарности, нежели пустые слова.
Хаббард кланяется.
Вы… ознакомились с этими документами?
Хаббард.
Мельком, сэр. Это дело весьма серьезное. Однако теперь мистеру Ноксу крышка. Без этих бумаг его сегодняшняя речь превратится в чистейший фарс. Берегите их, сэр. У Херста длинные руки.Старкуэтер.
До меня они не дотянутся. К тому же я сегодня уезжаю в Нью-Йорк и беру документы с собой. Мистер Хаббард, вы меня извините… (Укладывает бумаги в портфель, оставляя документы, принесенные Хаббардом, напоследок.) У меня еще много дел…Хаббард.
Понятно. Да и мне пора. У меня свидание в клубе.Старкуэтер
(продолжая сортировать бумаги, он откладывает отдельной аккуратной стопкой некоторые папки и бухгалтерские книги). Заходите ко мне, когда будете в Нью-Йорке. Я подумываю, не купить ли мне журнал «Парфенон»? Мне не нравится, что там пишут. Не возьмете ли вы на себя переговоры о покупке? Есть у меня к вам и другие дела. Всего хорошего. Мы скоро увидимся.Пожимает ему руку. Хаббард направляется к выходу справа в глубине и в дверях сталкивается с Маргарет. На протяжении последующей сцены Старкуэтер продолжает укладывать бумаги в портфель.
Хаббард.
Здравствуйте, очаровательная миссис Чалмерс!Протягивает руку, которую Маргарет холодно пожимает, едва приметно наклонив голову. Она хочет пройти мимо.
У-у, принцесса-недотрога!
Маргарет
(смотрит на него с недоумением). Вы пьяны?