Духнович "сам изучал общерусский язык и своими книгами просвещал русинов – угорские русины зачали думать по-народному, воздвигши по силам слабым письменность свою".
И далее продолжаем читать у А. Духновича:
"И радостно могу сказать, что русины епархии Прешовской одушевилися, найпачеже молодежь стала душевно ревновать за русский дух и за русское слово. Девушки уже не стыдилися петь русские песни, и песнь моя народная "Я русин был, есмь и буду" повсюду голосовала в обществах… На гимназии Прешовской я преподавал русский и любезно посещали школу мою не токмо русины, но и словаки, и мадьяры да и лютеранские ученики".
А. Духнович собирал народные песни и издал в сборнике Я. Ф. Головацкого "Народные песни Галицкой и Угорской Руси".
Первый его труд – русский букварь "Книжица читальная для начинающих" – вышел в 1847 году.
"Он был не только одним из главных основателей, но и первым председателем Общества Iоанна Крестителя в Прешове, которое, помимо забот о развитии литературы, оказывало также поддержку русским воспитанникам прешовской гимназии, давая им квартиру со столом и необходимые учебники.
Свои произведения он писал как на местном угро-русском наречии, так и на общерусском литературном языке; первые предназначались для простого народа, а вторые – для образованных читателей".
На его стих "Я русин был, есмь и буду" была написана музыка и вплоть до первой мировой войны эта его «народная русская песня» была народным гимном Угорской Руси.
Литераторы Угорской Руси пользовались церковно-славянским, латинским и мадьярским языками. Народный деятель А. Духнович первый стал писать по-русски. "Впервые в Угорской Руси изложил её историю по-русски. Если Угорская Русь – в противоположность Галичине и Буковине – никогда не знала украйнофильства, всегда отстаивала общерусское национальное культурное единство, то этим она в значительной степени обязана плодотворной деятельности А. В. Духновича".
Итак…
Предки Духновича были Черкасские.
Заглянем в названия московских улиц.
Центр Москвы.
Черкасский Большой переулок…
Черкасский Малый переулок…
Это разве никак не увязывается с подлинной фамилией московских предков Духновича?
Человек корнями москвич, родился в русской семье, учился по русским учебникам и сам преподавал русский язык; русские учебники и свои сочинения писал по-русски… Как можно было такого человека назвать украинцем? Уму непостижимо…
Но, сказавши
В примечаниях к «Избранному» (Прешов, 1963) сказано:
«Язык украинского населения Чехословакии за последние сто лет претерпел значительные изменения и немыслимо печатать произведения, написанные сто лет назад, без языковой обработки. Потому произведения А. В. Духновича, которые вошли в «Избранное», подаются в соответствии с современным украинским правописанием. Что касается стилистики, в произведениях сделаны определённые вмешательства, проведённые Ю. Бачею и П. Гулою. Это относится и к произведениям А. В. Духновича, написанным русским языком».
В запале «новаторы» подтвердили сами: писал-таки А. Духнович по-русски.
Русский и украинский – языки-братья.
Но братья всё же разные.
И если какое слово не ясно, так сделай сноску, объясни.
Куда там! Чего мелочиться?!
«Обработчики» по мере сил и возможностей навалились вымахивать из текстов русское и стали просто переводить на украинский. И потом, не говоря, что это перевод с русского, подают свой перевод как подлинный текст А. Духновича. И – смотрите! Ба! Да он же украинец! Пишет-то по-нашенски, по-украински! Готовенький украинец!