Читаем Собрание сочинений в десяти томах. Том десятый. Об искусстве и литературе полностью

«Что там за звуки пред крыльцом?..» (Певец) — I, 174.

«Что там? Что за ветер странный?..» — I, 383.

«Что таят глаза любимой…» (Сокровенное) — I, 346.

«Что ты так мрачен — черней, чем тьма?..» — I, 394.

Что умеет аист («Нашел местечко для гнезда…») — I, 432.

«Что утаить нам трудно? Пламя…» (Признание) — I, 325.

«Чтоб дать Евангелье векам…» — I, 406.

«Чтоб игрою благовоний…» (Зулейке) — I, 365.

«Чудесный рог мальчика» — X, 300.

«Чужда мне рифм блестящая бравада…» (Девушка) — I, 317.

«Чуть с дождевой стеной…» (Феномен) — I, 327.


Шавки («Несемся вскачь из края в край…») — I, 425.

Шарада («Два слова есть. Их слог упруг и краток…») — I, 318.

«Шах Бехрамгур открыл нам рифмы сладость…» — I, 382.

Шаху Седшану и ему подобным («И радость во дворцах…») — I, 354.

Шекспир, и несть ему конца! (1813–1816) — X, 306.

«Шесть обласканных придворных…» (Семеро спящих) — I, 420.

«Шлю тебе нынче старого Гёца…» (Фридриху Вильгельму Готтеру) — I, 126.

Штиль на море («Дремлют воды. Недвижимый…») — I, 252.


Эгмонт — IV, 265.

«Эй, проворнее, Хронос!..» (Бравому Хроносу) — I, 91.

Элегия («Что принесет желанный день свиданья…») — I, 444.

Элегия на смерть брата моего друга («В глухом лесу на дубе, что когда-то…») — I, 67.

«Энтузиазм…» (Свежие яйца — хорошие яйца) — I, 428.

Эоловы арфы («Пора — сказал себе…») — I, 441.

Эпиграммы. Венеция 1790 («Жизнь украшает твои гробницы и урны, язычник…») — I, 197.

Эпилог к Шиллерову «Колоколу» («Да, было так. Страна кипела славой…») — I, 267.

Эпоха («Начертан был, как огненная мета…») — I, 317.

Эпоха форсированных талантов (1812) — X, 304.

«Этот листик был с Востока…» (Gingo Biloba) — I, 370.

Эфросина («Вот уже с горных вершин, ледяных, зубчатых, уходят…») — I, 220.

Эхо («Звучит прекрасно, коль в светила…») — I, 385.


Юноша и мельничный ручей («Куда, ручей, бежишь, спешишь…») — I, 281.

Юстус Мёзер (1823) — X, 357.


«Я был изумлен, друзья-мусульмане…» — I, 404.

«Я была у родника…» — I, 381.

«Я в зеркале — красавица, а ты…» (Зулейка говорит) — I, 355.

«Я вместе с любимой — и это не ложно?..» — I, 308.

«Я покрасуюсь в платье белом…» (Миньона) — I, 177.

«Я раньше влюблялся. Теперь я люблю…» (Привыкнешь — не отвыкнешь) — I, 274.

«Я сделал ставку на ничто…» (Vanitas! Vanitatum vanitas!) — I, 273.

Ярмарка в Плундерсвейлерне — V, 111.


«Adelchi», трагедия Мандзони (1827) — X, 391.


«Cain», a mystery by lord Byron (1824) — X, 364.


«Don Juan» Байрона (1821) — X, 332.


Epiphanias («Три святых короля на звезду глядят…») — I, 144.

Ergo bibamus! («Для доброго дела собрались мы тут…») — I, 275.


«German Romance» (1828) — X, 410.

Gingo Biloba («Этот листик был с Востока…») — I, 370.


La cena, pittura in muro di Giotto (1823) — X, 256.

«La Guzla», poésies illyriques» (1828) — X, 413.


«Manfred» (1820) — X, 329.


«Oeuvres dramatiques de Goethe» (1826) — X, 375.


Proœmion («Того во имя, кто зачал себя…») — I, 455.


Vanitas! Vanitatum vanitas! («Я сделал ставку на ничто…») — I, 273.

Список произведений с указанием переводчиков

ОБ ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОМ ИСКУССТВЕ

О немецком зодчестве. Перевод Наталии Ман

* Из записной книжки Гете. Перевод Наталии Ман

Зодчество. Перевод Е. Закс

Простое подражание природе, манера, стиль. Перевод Наталии Ман

Введение в «Пропилеи». Перевод С. Герье

О Лаокооне. Перевод Наталии Ман

О правде и правдоподобии в искусстве. Перевод Наталии Ман

Коллекционер и его близкие. Перевод Наталии Ман

«Опыт о живописи» Дидро. Перевод Е. Закс

Винкельман и его время. Перевод Наталии Ман

Рейсдаль как поэт. Перевод Е. Закс

* Об искусстве и древности на землях по Рейну и Майну. Перевод М. Левиной

Джузеппе Босси о «Тайной вечере» Леонардо да Винчи. Перевод Е. Закс

Античное и современное. Перевод Е. Закс

«Триумф Юлия Цезаря» кисти Мантеньи. Перевод Е. Закс

О немецком зодчестве 1823. Перевод Е. Закс

* La cena, pittura in muro di Giotto. Перевод М. Левиной

О ТЕАТРЕ И ЛИТЕРАТУРЕ

Ко дню Шекспира. Перевод Наталии Ман

Женские роли на римском театре, исполняемые мужчинами. Перевод Наталии Ман

Литературное санкюлотство. Перевод С. Герье

Об эпической и драматической поэзии. Перевод Наталии Ман

Веймарский придворный театр. Перевод К. Богатырева

Правила для актеров. Перевод Наталии Ман

«Чудесный рог мальчика». Перевод С. Герье

Эпоха форсированных талантов. Перевод Наталии Ман

Шекспир, и несть ему конца! Перевод Наталии Ман

Извещение Гете о печатании «Западно-восточного дивана». Перевод Наталии Ман

Немецкий язык. Перевод К. Богатырева

* Об индийской и китайской поэзии. Перевод А. Исаевой

«Manfred». Перевод С. Герье

«Don Juan» Байрона. Перевод С. Герье

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»
Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты»

Когда казнили Иешуа Га-Ноцри в романе Булгакова? А когда происходит действие московских сцен «Мастера и Маргариты»? Оказывается, все расписано писателем до года, дня и часа. Прототипом каких героев романа послужили Ленин, Сталин, Бухарин? Кто из современных Булгакову писателей запечатлен на страницах романа, и как отражены в тексте факты булгаковской биографии Понтия Пилата? Как преломилась в романе история раннего христианства и масонства? Почему погиб Михаил Александрович Берлиоз? Как отразились в структуре романа идеи русских религиозных философов начала XX века? И наконец, как воздействует на нас заключенная в произведении магия цифр?Ответы на эти и другие вопросы читатель найдет в новой книге известного исследователя творчества Михаила Булгакова, доктора филологических наук Бориса Соколова.

Борис Вадимович Соколов , Борис Вадимосич Соколов

Документальная литература / Критика / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Литературоведение / Документальное / Критика
Лев Толстой
Лев Толстой

Книга Шкловского емкая. Она удивительно не помещается в узких рамках какого-то определенного жанра. То это спокойный, почти бесстрастный пересказ фактов, то поэтическая мелодия, то страстная полемика, то литературоведческое исследование. Но всегда это раздумье, поиск, напряженная работа мысли… Книга Шкловского о Льве Толстом – роман, увлекательнейший роман мысли. К этой книге автор готовился всю жизнь. Это для нее, для этой книги, Шкловскому надо было быть и романистом, и литературоведом, и критиком, и публицистом, и кинодраматургом, и просто любознательным человеком». <…>Книгу В. Шкловского нельзя читать лениво, ибо автор заставляет читателя самого размышлять. В этом ее немалое достоинство.

Анри Труайя , Виктор Борисович Шкловский , Владимир Артемович Туниманов , Максим Горький , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Проза / Историческая проза / Русская классическая проза