Читаем Собрание Сочинений в двух томах. Том Первый. Стихотворения полностью

«Наскучила косность…» (с. 226). — Стихотворение вызвано к жизни впечатлениями от многочисленных запусков в космос обезьян, происходивших в США в 1960-е годы. СтеллаМарис — Звезда Морей — цитата из католической молитвы, обращенной к Деве Марии. Вакула — персонаж повести Н.В.Гоголя «Ночь перед Рождеством»

«По ученому не говори…» (с. 235). — Лиля — Елена Матвеева (р. 1945), дочь Елагина и Ольги Анстей, русская поэтесса.

КОСОЙ ПОЛЕТ

Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. Косой полет. Нью-Йорк: Изд. «Нового журнала», 1967.

Поэт (с. 267). — В Пулково , под Санкт-Петербургом, расположена одна из старейших обсерваторий России.

«Стопудовые и древние…» (с. 283). — Н. и Р.Магидовы — Нила Ивановна и Роберт Магидовы — друзья Елагина; Роберт Магидов, американец, многолетний глава Славянского отделения Нью-Йоркского университета, умер в середине 1970-х годов; Нила Ивановна живет на покое в штате Нью-Гемпшир (данные на май 1997 г.).

Четыре угла (с. 295). — Сапронов Анатолий Константинович (р. 1922) — филолог и шахматист; в юности жил в Югославии, позже в Германии, затем эмигрировал в США, где преподавал русский язык в Йельском и Колумбийском университетах. Постоянный партнер Елагина по игре в шахматы. Четыре угла в этой балладе — «шахматные». «Шахматы Иван Венедиктович любил страстно, иногда даже говаривал, что за умение играть посильнее отдал бы все свои книжки» (Осипович А. За шахматами // Canadian-American Studies. 1993. V.27, №14. P. 259).

Битники (с. 301). — Etcetera (лат.) — и так далее.

«В музее современного искусства…» (с. 305). — ГоллербахСергей Львович (р. 1923) — художник, график, мемуарист. Эмигрант «второй волны», друг Елагина.

«Да что я — бревно какое…» (с. 324). — В эпиграфе — цитата из предсмертного восьмистишия Г.Р.Державина.

Невозвращенец (с. 325). — Суд в Ареццо в XX в. действительно пересмотрел приговор Данте и отменил его. Строки Так в законах строгие педанты/Реабилитировали Данте! — Елагин, судя по письму к составителю данного Собрания сочинений (см. предисловие), предполагал изъять, но в единственном прижизненном переиздании (сб. «Тяжелые звезды», 1986) было уже не до текстологии — книга делалась почти без участия умирающего поэта.

«Мой город грозный, город грандиозный…» (с. 329). — Фесенко Татьяна Пандовна (урожд. Святейко; 1915-1995) — поэт, литературовед, жена Андрея Владимировича Фесенко – сотрудника Славянского отдела Библиотеки Конгресса; вдвоем супруги Фесенко написали книгу «Русский язык при Советах» (Н.-Й., 1955). Фесенко принадлежат два сборника стихотворений, несколько мемуарных книг. В книге «Сорок шесть лет дружбы с Иваном Елагиным» (Париж, 1991) Т.Фесенко пишет: «К празднованию нашего с Андрюшей 25-летия брака Ваня привез с собой несколько стихотворений на наш выбор для посвящения нам. Мы выбрали "Мой город грозный, город грандиозный" — это напоминало нам о потрясающем впечатлении, произведенном на нас Нью-Йорком, когда после лагерного захолустья мы ступили на землю Америки» (с.57—58).

«Жил Диоген в бочке…» (с. 331). — В поисках человека/ Шествуем с фонарем — «Он (Диоген. — Е.В.) ходил по улицам среди дня с фонарем и кричал: "Ищу человека!" Его спрашивали: "И не нашел?" — "Хороших детей нашел в Спарте, хороших мужей — нигде"» (Гаспаров M.Л. Занимательная Греция. М., 1995. С.253). Ужас ночного обыска — т.е. обыска в ночь на 12 марта 1937 г., когда был арестован Венедикт Март.

ДРАКОН НА КРЫШЕ

Воспроизводится по изданию: Иван Елагин. Дракон на крыше. Роквилль: Изд-во Виктора Камкина, 1973.

Ответ(с. 339). — В эпиграф вынесена строка из стихотворения Осипа Мандельштама «Полночь в Москве. Роскошно буддийское лето…» (1931).

Со дна (с. 346). — Наутилус — подводный корабль капитана Немо, героя романов Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой» (1870) и «Таинственный остров» (1875).

«Вы говорите, якобы…» (с. 350). — Бас-профундо — т.е. очень низкий.

Гимн цензуре (с. 356). — Стихотворение посвящено А.И.Солженицыну, с которым лично знаком Елагин не был. Письмо А.И.Солженицына Ивану Елагину от 1986 г. с разрешения автора процитировано в предисловии к наст. изд.

«На проспекте сносят дом…» (с. 368). — Лидия Шаляпина — дочь Ф.И.Шаляпина.

У памятника Маяковскому (с. 377). — Стоит он — /Двадцатидвухлетний, / Стоит красивый! — парафраз строк из поэмы Маяковского «Облако в штанах» (1914—1915): «Иду — красивый, двадцатидвухлетний…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия