Читаем Собрание стихотворений и поэм полностью

Рядом звездочка другая Ярко блещет у окна, Приглядись-ка, дорогая, Как застенчива она».

И добавил вслед за тем он: «В сонме звезд ночной поры Названа она Заремой – Младшею сестрой Захры. Будь Заремою и ты, Славной тезкою звезды.

И гори, гори высоко – Всем мила твоя краса…» Звездный рой, дождавшись срока, Возвратился в небеса.

И, сверкая во вселенной, Вспоминал он тамаду. И сказал старик почтенный: «Пью за девочку-звезду!»

ПЕСНИ БАБУШЕК

День за днем бежал, торопок, Мчалось время, как седок, Там, где, знатные, бок о бок Встали Запад и Восток.

Где с любовью сложена Обо мне была поэма. Кто я? «Девочка одна!» Как зовут меня? «Зарема!»

Словно лучшую из строк, Это имя повторяет Папа мой – стихов знаток, И меня под потолок, Улыбаясь, поднимает.

И одна у мамы тема, День-деньской твердит она: «Ешь, Зарема! Спи, Зарема! Ты, Зарема, не больна?»

Снова утро заалело, Стриж пронзает высоту. «Выходи гулять, Зарема!» – Распевает на лету.

Деревцо, хоть с виду немо, Говорит со мной оно: «Выходи гулять, Зарема!» – Веточкой стучит в окно.

Снег и дождь, огонь и реки, Лес и дол в родном краю Предложили мне навеки Дружбу верную свою.

Волны моря в темной пене, Рядом с морем в лунный час Колыбельные мне пели Обе бабушки не раз.

И мое звучало имя, Новь связав и старину. Песен много спето ими, Я из них спою одну.

«Пусть тебе приснится новый Сон, как облачко, пуховый, Сладкий, сладкий сон медовый… Спи, Зарема, засыпай, Баю-бай!

Ты не знаешь горькой доли, Глазки сонные смежи. Мы родились в хлебном поле, В хлебном поле, у межи.

Взяв для хвороста корзинки, Застелив травою дно, В них домой нас по тропинке Принесли давным-давно.

И заглядывать у печки В колыбели к нам могли И телята и овечки – С ними рядом мы росли.

Времена теперь иные, Лучше сказок времена. Рады девочке родные, Весь народ и вся страна.

На лошадке караковой Прибыл сон к тебе медовый, Сон, как облачко, пуховый… Спи, Зарема, засыпай, Баю-бай!»

ВСТРЕЧИ НА УЛИЦЕ

Шла по улице пехота. Я стояла в стороне. Разом голову вся рота, Повернув вполоборота, На ходу кивнула мне:

«Знай, мол, девочка, не кто-то Говорит тебе, а рота! День твой каждый, каждый час Охранять моя забота, У меня такой приказ!»

Я рукой бойцам махнула. Вдруг улыбчивый старик – Житель горного аула – За моей спиной возник.

«Пусть тебя, – сказал он нежно, – Солнце красное прилежно, Выходя с рассвета в путь, Будет за уши тянуть.

Длинноногий, вроде цапель, Дождик, мастеру под стать, Для тебя из теплых капель Сможет бусы нанизать,

Чтобы ты росла большою И счастливою росла, Чтобы ты была душою И богата и светла…»

Он направился вдоль сквера, Добрый дедушка. И тут Мне четыре пионера В шутку отдали салют.

И, летя вдоль моря, поезд, В свете солнечном по пояс, Загудел: «Уу-уу-у! Покатать тебя могу-у!

Всем в вагонах хватит места, Пусть быстрей летят года, Твоего уже приезда Ждут другие города».

Плыл дымок, держась за ветер, Били волны о причал, Самолет меня заметил И крылами покачал.

Через улицу решила Перейти и я на сквер. «Стоп!» – команду дал машинам Зоркий милиционер.

ЗДРАВСТВУЙТЕ, ЛЮДИ!

Незнакомых и знакомых В пору снега и черемух, Гордых, памятливых, смелых, Именитых и простых Вдохновленных и умелых, Не лукавых, не скупых, Как ягнята, мягкотелых, И похожих на детей, И сердитых, вроде белых Или бурых медведей, Я людей благодарю, «Здравствуйте!» – им говорю.

Старожилов, новоселов, И печальных и веселых, Ладных, толстых и поджарых И молоденьких и старых, В мастерских и на базарах Я людей благодарю, «Здравствуйте!» – им говорю.

Корабельщиков, артистов, Маляров и поваров, Почтальонов, и связистов, И поэтов, и министров, И балхарских гончаров, И портняжных мастеров – Всех, кто строит, пашет, сеет, Учит, лечит, хлеб печет, Все хорошее лелеет, С нехорошим бой ведет, – Я людей благодарю, «Здравствуйте!» – им говорю.

Вот рука, чей каждый палец С остальными заодно. И совсем не мудрено, Что и русский и аварец, Украинец и грузин, Дети гор, степей, равнин Стали, распрям вопреки, Пальцами одной руки.

И вблизи и вдалеке, На каком бы языке Ни беседовал в наш век С человеком человек, Я его благодарю, «Здравствуй!» – гордо говорю.

ЧТО Я ДУМАЮ О ДЕТЯХ И КУКЛАХ

Не скакалку и не мячик, Не картинки, не альбом, Из Москвы прислал мне мальчик Куклу в платье голубом.

Шлет из Лондона в подарок Куклу девочка одна. На коробке восемь марок, Рядом – адрес без помарок. Мне посылка вручена.

Платье белое на кукле, Очи будто бы миндаль, И нейлоновые букли, И нейлоновая шаль.

А у нас таких не видно, Хоть давно уже пора. Мне от этого обидно. Неужели вам не стыдно, Детских кукол мастера?

Лев британских островов Поднимает грустный рев. Что завидует он Стрелке, Что завидует он Белке, Это знает целый свет.

Отчего же вместо кукол В магазинах столько пугал? Иль сложнее всех ракет Славы кукольной секрет?

А игрушки в магазины Мастерские шлют и шлют, Шьют игрушки из резины И матерчатые шьют.

Ведь в стране у нас детей, Сколько в Англии людей. Значит, детские игрушки И значимы и важны, Значит, детские игрушки Быть хорошими должны.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия