Читаем Собраны во Имя Мое. Царствие Божие как новая социальная реальность полностью

Собраны во Имя Мое. Царствие Божие как новая социальная реальность

Книга ведущего отечественного библеиста, архимандрита Ианнуария (Ивлиева; 1943-2017) погружает читателя в культурно-исторический и религиозный контекст времен земной жизни Христа. Автор предлагает взглянуть на Иисуса глазами Его современников и попытаться понять, кем Он был для Своих учеников, слушателей и гонителей. В центре оригинальной авторской концепции – понятие «Царствие Божие» и та новая социальная реальность, которая стала возможна благодаря воплощению Спасителя.Книга будет полезна всем, кто интересуется библеистикой, а также читателям, которые делают первые шаги на пути знакомства с Новым Заветом.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ианнуарий (Ивлиев)

Религия / Эзотерика18+

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев)

Собраны во Имя Мое

Царствие Божие как новая социальная реальность

* * *

Предисловие

Интересный памятник раннего иудаизма «Пирке-Абот» («Главы отцов») начинается с пространного перечня тех учителей, посредством которых откровение Божественной истины, дарованное Богом на горе Синай, достигло последних времен. Иисус Навин, Шимон Праведник, Антигон из Сохо, сын Прахии Йеошуа, Автальон и прочие. Без этих людей Божественная мудрость была бы потеряна, искажена и забыта! Примерно в то же время, когда было написано это сочинение, епископ города Лиона Ириней одним из первых в христианской истории приводит список римских епископов. Так называемое «апостольское преемство», по мнению Иринея, является видимым доказательством того, что учение Иисуса Христа, в полноте усвоенное его учеником Петром, в дальнейшем не было потеряно или искажено. Ириней верит, что непрерывная цепочка предстоятелей Церкви, выдающихся учителей и аскетов, мучеников и нравственных авторитетов смогла донести до его времени это чистое Христово учение.

Представление о том, что для успеха чего-либо необходимо преемство и образующееся благодаря этому преемству накопление опыта, характерно, пожалуй, для всех сфер человеческой жизни. Хорошие ученики бывают только у хороших учителей! Но как быть, если цепочка учителей прервана? Такие разрывы случаются, виноваты в них общественные потрясения и исторические катаклизмы. Все сказанное относится и к науке теологии, и к связанной с ней науке библейских исследований. Увы, советский эксперимент нанес разрушительный удар по преемству церковной традиции во всех ее проявлениях: в приходской жизни, в сфере церковных искусств и, наконец, в церковных науках.

Архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) оказался творцом, действующим в эпоху подобного трагического разрыва. Вместо живых учителей его поколению приходилось иметь дело с учителями, которые беседовали с ними через свои книги. Если академическая традиция прервана, то надо начинать «с нуля» – с обращения к самому тексту, а также к актуальным западным исследователям. Среди учителей отца Ианнуария – Адольф фон Гарнак и Альберт Швейцер, Вильям Вреде и Оскар Кульманн. Все эти авторы упомянуты в издаваемом сочинении. Что ж, можно сказать, это первоклассные учителя! На лекциях отца Ианнуария немецкие и английские ученые становились также учителями и для слушателей отца архимандрита.

В настоящее время, к счастью, ситуация немного иная. Отец Ианнуарий оставил после себя группу учеников и последователей. К числу этих учеников можно отнести как немногочисленное количество преподавателей духовных учебных заведений, так и гораздо большее число приходских священников. К последователям отца Ианнуария относит себя и автор этих строк. Центральное место, которое отводится в экзегетическом процессе самому тексту (Священному тексту!), а также уважение к достижениям западной науки – это то, чему научил всех нас отец Ианнуарий.

Основная тема книги – описание той новой социальной реальности, которая стала возможной благодаря Иисусу Христу. Отец Ианнуарий предпочитает не именовать эту общность Церковью. В своей книге он справедливо указывает на то, что «в строгом смысле говорить о существовании „Церкви“ во время земной жизни Иисуса – анахронизм». Автору ближе другой образ – Царство Божие. Оно являет себя не в виде иерархических структур и организаций, но в виде общности людей, различающихся своим происхождением, образом мыслей, социальным положением, но объединенных верой в Иисуса, Учителя, Который был казнен, а потом воскрес. Это новое общество «уже присутствует в жизни тех, кто предал себя воле и руководству Бога».

Среди солидного литературного наследия отца Ианнуария эта книга занимает отдельное место. Всем известно, что отец архимандрит являлся выдающимся православным библеистом своего времени. Вплоть до сегодняшнего дня ряд его работ не теряют своей актуальности и остаются самыми качественными (чаще всего и единственными) сочинениями по определенному сюжету в мире русскоязычной библеистики. К таким трудам можно отнести, например, комментарий на Откровение Иоанна Богослова («И увидел я новое небо и новую землю. Комментарий к Апокалипсису»), а также книгу «Жемчужины Нагорной проповеди. О главном в христианстве». Предлагаемая книга относится к другому типу литературы. Она может быть рекомендована самой широкой аудитории – катехуменам и всем, кто делает первые шаги на пути знакомства с христианской верой, с Новым Заветом.

Иерей Алексий Волчков, кандидат теологии, научный сотрудник Тюбингенского университета (Германия)

От редактора

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Близость
Близость

Сара Уотерс – современный классик, «автор настолько блестящий, что читатели готовы верить каждому ее слову» (Daily Mail) – трижды попадала в шорт-лист Букеровской премии. Замысел «Близости» возник у писательницы благодаря архивным изысканиям для академической статьи о викторианском спиритизме, которую Уотерс готовила параллельно работе над своим дебютным романом «Бархатные коготки». Маргарет Прайер приходит в себя после смерти отца и попытки самоубийства. По настоянию старого отцовского друга она принимается навещать женскую тюрьму Миллбанк, беседовать с заключенными, оказывая им моральную поддержку. Интерес ее приковывает Селина Доус – трансмедиум, осужденная после того, как один из ее спиритических сеансов окончился трагически. Постепенно интерес обращается наваждением – ведь Селина уверяет, что их соединяет вибрирующий провод, свитый из темной материи… В 2008 году режиссер Тим Файвелл, известный работой над сериалами «Женщина в белом», «Ледяной дом», «Дракула», поставил одноименный телефильм, главные роли исполнили Зои Татлер, Анна Маделей, Домини Блайт, Аманда Пламмер. Роман, ранее выходивший под названием «Нить, сотканная из тьмы», публикуется в новом переводе.

Николай Горлачев , Реймонд Карвер , Сара Уотерс , Татьяна Николаевна Мосеева , Элизабет Гейдж

Современная русская и зарубежная проза / Самиздат, сетевая литература / Религия / Эзотерика / Историческая литература