Читаем Собственник - английский и русский параллельные тексты полностью

And suddenly he saw that his own door was open, and black against the light from the hall a man standing with his back turned.И вдруг он увидел, что дверь его дома открыта и на пороге, чернея на фоне освещенного холла, стоит какой-то человек, повернувшись спиной к нему.
Something slid too in his breast, and he stole up close behind.Сердце его дрогнуло, и он тихо подошел к подъезду.
He could see his own fur coat flung across the carved oak chair; the Persian rugs; the silver bowls, the rows of porcelain plates arranged along the walls, and this unknown man who was standing there.Он увидел свое меховое пальто, брошенное на резное дубовое кресло, персидский ковер, серебряные вазы, фарфоровые тарелки по стенам и фигуру незнакомого человека, стоящего на пороге.
And sharply he asked:И он спросил резко:
"What is it you want, sir?"- Что вам угодно, сэр?
The visitor turned.Незнакомец обернулся.
It was young Jolyon.Это был молодой Джолион.
"The door was open," he said.- Дверь была открыта, - сказал он.
"Might I see your wife for a minute, I have a message for her?"- Могу я повидать вашу жену? У меня к ней поручение.
Soames gave him a strange, sidelong stare.Сомс посмотрел на него искоса.
"My wife can see no one," he muttered doggedly.- Моя жена никого не принимает, - угрюмо пробормотал он.
Young Jolyon answered gently:Молодой Джолион мягко ответил:
"I shouldn't keep her a minute."- Я не стану ее задерживать.
Soames brushed by him and barred the way.Сомс протиснулся мимо него, загородив вход.
"She can see no one," he said again.- Она никого не принимает, - снова сказал он.
Young Jolyon's glance shot past him into the hall, and Soames turned.Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся.
There in the drawing-room doorway stood Irene, her eyes were wild and eager, her lips were parted, her hands outstretched.Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в ее глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперед руки.
In the sight of both men that light vanished from her face; her hands dropped to her sides; she stood like stone.При виде их обоих свет померк на ее лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев.
Soames spun round, and met his visitor's eyes, and at the look he saw in them, a sound like a snarl escaped him.Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла.
He drew his lips back in the ghost of a smile.Подобие улыбки раздвинуло его губы.
"This is my house," he said;- Это мой дом, - сказал он.
"I manage my own affairs.- Я не позволю вмешиваться в мои дела.
I've told you once-I tell you again; we are not at home."Я уже сказал вам, и я повторяю еще раз: мы не принимаем.
And in young Jolyon's face he slammed the door.И захлопнул перед молодым Джолионом дверь.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии