Читаем Сочинения полностью

20. Но давайте теперь приложим наши усилия для того, чтобы опровергнуть их доводы, даже если они извлекли какие–то отдельные свидетельства из Священных Писаний для подтверждения своей точки зрения, оставив без внимания те свидетельства, в которых собственно и сохраняется правило веры, и одновременно не нарушается единство Божества и состояние единоначалия. В самом деле, так же как в Ветхом [Завете] они не признают ничего иного, кроме положения: Я Бог, и нет иного кроме Меня (Ис. 46:9), так и в Евангелии они замечают только ответ Господа Филиппу: Я и Отец — одно (Ин. 10:30) и [выражение]: Видевший Меня видел Отца(Ин. 14:9), а также: Я в Отце, и Отец во Мне (Ин. 14:10). И только к трем этим фразам они хотят свести все Священное Писание Ветхого и Нового Заветов, хотя следовало бы понимать частное на основании общего. Но это составляет отличительную черту всех еретиков. В самом деле, поскольку то, что они способны найти в тексте [Священного Писания], составляет лишь малую часть [его], они все равно защищают частное против всеобщего и принимают последующее вместо предшествующего. Однако всякое правило установлено с самого начала в предшествующем и опровергает последующее, а значит, и частное.

21. Посмотри, [Праксей], сколь много в Евангелии свидетельств, которые еще прежде вопроса Филиппа и прежде всех твоих доводов опровергают тебя. И в первую очередь само начало Евангелия от Иоанна показывает, что прежде существовал Тот, Кто должен был стать плотью: В начале было Слово (Sermo), и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть (Ин. 1:1–3). Итак, если следует понимать это так, как написано, а не как–то по–иному, то несомненно оказывается, что иной — Тот, Кто был от начала, и иной — Тот, у Кого Он был; иной — Слово Божие, и иной — Бог (хотя подобает и Слову быть Богом, но постольку, поскольку Оно есть Сын Божий, а не Отец); иной — Тот, через Которого все, иной — Тот, от Которого все. Однако мы часто уже объявляли, в каком смысле мы говорим иной. Поскольку же мы говорим иной, то необходимо, чтобы Он был не тот же самый; однако <не тот же самый> не как отделенный, и иной по распределению [Лиц], а не по отделению. Итак, именно Оно (то есть Слово) стало плотию (Ин. 1:14), а не Сам Тот, Чье было Слово. И именно Его, а не Отца, видели славу, славу, какЕдинородного (unici) от Отца (Ин. 1:14), ведь за этим следуют (praecedit) [408] слова: Бога не видел никто никогда (Ин. 1:18). И Онединственный (unicus), Кто явил недро Отца (Ин. 1:18), а не Сам Отец Свое собственное недро. И [если] апостол Иоанн Его же называетАгнцем Божиим (Ин. 1:29), то Сам Он не есть Тот, Чей Он [Агнец]. И поистине Он всегда был возлюбленным Сыном Божиим (Мф. 3:17), но Сам Он не есть Тот, Чей Он Сын. Именно Его познал (sensit) Нафанаил (как и в другом месте Петр [409]): Ты Сын Божий (Ин. 1:49). Да и Сам Он подтвердил правильность их веры, ответив Нафанаилу: Ты веришь, потому что Я [тебе] сказал: Я видел тебя под смоковницею(Ин. 1:50), как подтвердил Он и [слова] блаженного Петра, которому не плоть и кровь открыли то, что он познал также и Отца, но Отец <…> сущий на небесах (Мф. 16:17). Сказав это, Господь провел различие между Обоими Лицами: Сыном, Который на земле и Которого Петр познал как Сына Божия, и Отцом, Который на небесах и Который открыл Петру то, что Петр познал Христа как Сына Божия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика