Читаем Сочинения полностью

1) Так как вы так усердно и внимательно слушаете смиренное слово мое, то и я полон усердия к оглашению вас, и как бы ненасытен бываю, сея в священные души ваши словеса смиренных уст моих. В настоящее время труд подъемлем мы — оба, я — говоря, вы — слушая, и в дело производя и исполняя говоримое и слышимое; когда же придет время жатвы и собирания плодов; тогда в радости и веселии будем о том, из–за чего трудились, воздыхали, бедствовали, утомлялись, печальны бывали, покоя не знали, поникали главою, падали духом, не зная как быть, — прискажу еще, — алкали, жаждали, оставили родителей, друзей, братьев, родных, родину, и всякое земное благо мира сего, — будем в веселии, приемля воздаяние от праведного мздовоздаятеля — Бога, во веки веков. — И какие воздаяния? Слава и честь нувядаемые и вечные, радость и веселие и жизнь неизъяснимае и неугасимые, насыщение ненасытимое, и наслаждение на насдаждением оными благами, невиданными, неслышанными и неговоренными, царство небесное, сыноположение и наследие Господа нашего Иисуса Христа, истинного Бога и Царя веков. Взирая на сие, не будем разленивиться и малодушествовать, какие бы ни случились с нами (здесь) прискорбности в наших занятиях и трудах, когда заставляют нас делать то одно, то другое, и когда при послушании и подчинении приходится испытывать остны (остна, с ц–сл. зараза — А.Л.) в сердце; но, по Апостольскому слову, задняя забывая, в предняя простираться будем, по намеренному теча к почести вышняго звания (Фил. 3:13), и соревнуя в любви божественной тем святым, которые совершились или чрез мученичество, или чрез чистое житие. Что же? — Они разве не были люди такие же, как и мы и одинаковыми с нами причастные страстям? — Но поелику восхотели, и возлюбили преизбыточно: так что и нам можно, поколику восхощем, и приблизиться к Богу и жить жизньй высокой.

2) Молю вас, будьте внимательны к послужениям вашим и придежно трудитесь в них: писец в доброписании стройном и одинаковом с любовью и терпением; келларь в келларствовании, в неутомимом удовлетворении телесных потреб, в давании и принимании неленостном, с подобающей мирностью, благопристойностью и извинениями, когда требуется; землекоп, в раскопывании виноградника; и что бы другое кто ни делал, по земледелию, переноске тяжестей и под., без роптания, не забывая стихословия (повторения какого–либо стиха из Псалтири), храня молчание и бегая празднословия. Садовник и огородник трудись в возделывании сада и огорода, и доставлении братству вдоволь овощей и плодов; повар в приготовлении яств, перенося жжение огня и хлопотливость всякую по своему делу безропотно; больничник — во всеусильном попечении об упокоении немощствующих братий, кому пищу более пригодную доставляя, а кому — слово утешения и умиротворения, во уврачевании душевных и телесных болестей; канонарх — в устроении и блюдении стройного и благочинного пения и внятного чтения. Таким же образом лампадо–вжигатель, приготовитель пергамена, хлебопек, ножевщик, трапезарь, золотарь, медник, кровельщик, портной, а также привратники, будильщики, сторожа, попечители, учители, — наконец жконом и помощник эконома, — и все — делайте дела свои, как пред Богом, как дела Божии во славу Божию.


Слово 32


1) Путь царский — все делать по уставу; отступающий уклоняется или в излишество, или в умаление; позволительно и отступление, но с ведома игумена, без чего оно не кончается добром.

2) Подвиг новоначального отвыкнуть от душевного и плотского, и привыкнуть к духовному; но когда он вкусит духовной сладости, подымаются иные трудности от бесов, тягчайшие; кто отдает себя руководству игумена безопасен и здесь.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература