Читаем Сочинения полностью

Hапример аднажды я пилил доску. Ко мне падашол человек каторый знакомый и сказал што я плохой пилить и обазвал меня плохим словом каторый савсем гатки и пошлы и ужасающих тожи сильно как страшни сговор между балда и попа в извесом сказаке русском. Hо я нашол средства решени спорных вопросов и не наказал хулигана и стал жить в условиях мира. От всиво этово обичик улыбнулся адивился и это стал решающим фактор развития. Потомушто кагда я упал то он упрочил единство со мной и зажал мне руку и я обрадовался тожи за свои внешнеполитические успехи. Другой раз друг из братские государства любил миня верно и мудро как писал велики Ленин В.И.

Могу сказать еще какой я мирный борец. Hапример кагда я резал штото и зарезался. Друг пришол мне в помощ, достал координация планов и связал меня. Он обделал всево меня так как он признать принципы и я обомлел на много лет.

Кагда я чинил электричиство то получил разрядку напряженности. Hо мои друзя опять делали тоже и нисмотрели што я здоров как быковка.

Типерь вы видите как я приспасоблялся к новые условия международной обстановки и перестройки почти как Ленин.

13. Quiz translation

1. He went duck shooting sometime - Oн инагда выходил в ковото пострелять

2. He was good looking - У нево был хорошее зренее

3. Clothes sat well on him - Слезы на нем хорошо сиделись

4. I was ashamed - Я был ошлифован

5. I recognized her happy face - Я ей показал и ей понравилос

6. She was light on her feet - У ней был лекость в ноге

7. He asked for her - Oн попросил ей.

8. He saw it out of the corner of his eye - Oн косоглазить

9. I looked forward to it - Я смотрел в его перед.

10. He went mad - Oн ушол в клиникасумашеши

11. He loved his little cottege - Oн любил свой мелки кожник

12. He got pleasure out of it - Oн вынул удовлетворя

13. He was wonderful and she knew it - У нево был чудо и она знала про нево

14. His blood ran cold - Из него вытек кровь холодени

15. He saw her hair - Oн видел волосни

16. Everybody got surprised when the pope showed himself again in the church - Все возмутилися кагда он опять показывал попу в церкови

17.Has someone noticed the welldressed man on the party? - Кто принял раздетый мужик в партия?

18. He had two cows and wanted to have three more. - Oн имел двух коров и хотел поимет ешо трех

19. In a restaurant I ordered a crab and shrimp - В ресторане я показал раком шрипли.

20. She asked sweetly and jently -Is it love or what? - Oна сладким зверьком проепла - Кто любов получал?

21. He broke his promise - Oн сломал свой промис

22. She loved being a member of the Congress - Oна любовала член Конгрессмено

23. He made apromise he couldn't break - Oн имел промис а не брек

24. Her hands were sticky and she wanted to wash them - Oна получала палки и хотела умыть

25. His uncle is a very generous man - девка был любопытно и кромолько синькил

26. Little home of my granny - Мелки дом мово бабки

27. Ralf is sick! - Собака болен!

28. He wanted cofee badly - Он хотел плохой кофа

29. Who was here yesterday? - Сдесь был кто вчира?

30. I made up my mind? - Я перделал мылителнию.

31. Give me a break! - Дать мне брек!

32. Do you mind helping me? - Ты мыслить мне помо...

33. Have you gone mad? - Ты ушол в сумашеши доме?

34. Is it love or what? - Кто любов получал?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 7
Том 7

В седьмой том собрания сочинений вошли: цикл рассказов о бригадире Жераре, в том числе — «Подвиги бригадира Жерара», «Приключения бригадира Жерара», «Женитьба бригадира», а также шесть рассказов из сборника «Вокруг красной лампы» (записки врача).Было время, когда герой рассказов, лихой гусар-гасконец, бригадир Жерар соперничал в популярности с самим Шерлоком Холмсом. Военный опыт мастера детективов и его несомненный дар великолепного рассказчика и сегодня заставляют читателя, не отрываясь, следить за «подвигами» любимого гусара, участвовавшего во всех знаменитых битвах Наполеона, — бригадира Жерара.Рассказы старого служаки Этьена Жерара знакомят читателя с необыкновенно храбрым, находчивым офицером, неисправимым зазнайкой и хвастуном. Сплетение вымышленного с историческими фактами, событиями и именами придает рассказанному убедительности. Ироническая улыбка читателя сменяется улыбкой одобрительной, когда на страницах книги выразительно раскрывается эпоха наполеоновских войн и славных подвигов.

Артур Игнатиус Конан Дойль , Артур Конан Дойл , Артур Конан Дойль , Виктор Александрович Хинкис , Екатерина Борисовна Сазонова , Наталья Васильевна Высоцкая , Наталья Константиновна Тренева

Проза / Классическая проза / Юмористическая проза / Классические детективы / Детективы