Вернетова картина. — Верпе Клод Жозеф (1714–1789) — французский художник — пейзажист, маринист.
…в Кургановой арифметике… сказано… — Н. Г. Курганов (1726–1796) — русский ученый и писатель, автор «Универсальной арифметики» (1757).
…замок Армиды. — Армида — героиня поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» (1580), красавица, удерживающая героя поэмы Ринальдо своими чарами в волшебном саду.
Дормез (фр.) — громоздкая карета.
Квинта — самая высокая струна в музыкальных струнных инструментах.
Канонер (канонир) — пушкарь, солдат-артиллерист.
Конгревова ракета — ракета, изобретенная английским инженером У. Конгривом (1772–1828).
Рейтары — всадники.
Банник — цилиндрическая щетка на длинной палке для чистки орудийного ствола.
Кацбахское сражение. — 14/26 августа 1813 г. при речке Кацбах в Силезии генерал Блюхер, командующий силезской армией, одержал победу над французским корпусом под командованием генерала Макдональда.
Ташка — кожаная полевая сумка у гусар, носимая сзади на левой стороне.
Замок Нейгаузен*
Рыцарская повесть. Впервые — в альманахе «Полярная звезда», 1824 год, за подписью: Александр Бестужев. Вторая повесть из ливонского цикла.
Давыдов Д. В. (1784–1839) — поэт, герой партизанского движения во время Отечественной войны 1812 г.
Нейгаузен — пограничный замок ливонских рыцарей, построенный в начале 40-х гг. XIV в. (у Марлинского неверно — 1277 г.) и служивший опорным пунктом рыцарей при набегах на псковские и новгородские земли (современное название — Вастселийна).
…взятием Риги герм. Эбергардом фон Монгеймом у епископа Иоанна II… — Эбергард фон Монгейм — ливонский магистр с 1327 г. Дата взятия Риги у Бестужева неверная: Рига была взята в 1330 г… а не в 1334 г. Кроме того, архиепископом в Риге в это время был Фридрих Лобенштет (с 1304 по 1340 г.), а не Иоанн II, умерший в 1295 г.
…стенные пищали… — длинное тяжелое ружье, заряжающееся со ствола.
…осьмиконечный мальтийский крест… — орденский знак мальтийских рыцарей, возникший в XI в.
Миннезингеры — средневековые поэты Германии, воспевавшие рыцарскую любовь.
Муравленые (муравчатые) украшения — украшения, покрытые глазурью.
Камлотовое платье — платье из шерстяной ткани.
Фрейграф — член тайного рыцарского судилища.
…с литовским князем Витовтом. — Как установлено комментаторами, А. Бестужев ошибся, назвав князя Витовта вместо другого литовского князя, Витена, который в 1298 г. нанес серьезное поражение рыцарям, и дата — 1286 г. — указана ошибочно.
Ревельский турнир*
Впервые — в альманахе «Полярная звезда», 1825 год, за подписью: А. Бестужев.
Звон колоколов с Олая… — Церковь св. Олая является памятником древнегерманского зодчества в Прибалтике. Впервые упоминается в 1267 г.
…кружева Арахны — to есть паутина. В «Метаморфозах» Овидия упоминается героиня Арахнея, искусная рукодельница, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве и превращенная ею за это в паука.
Брандскугель (нем.) — зажигательное ядро.
Греческий огонь — зажигательные снаряды.
Кираса (фр.) — металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь для защиты от ударов холодным оружием.
…под Магольмом, под Псковом… под Нарвою! — Имеются в виду сражения с русскими войсками в 1501–1502 гг.
Орвиетан — особый эликсир от всех болезней, названный по имени лекаря Фероата из Орвието; впоследствии — название всякого шарлатанского лекарства.
Паладин (фр.) — в средние века — рыцарь из свиты короля.
Рыцарь Икскуль — владетель поместья Резенберга; за жестокость со своими вассалами и убийство одного из них был казнен жителями Ревеля в 1535 г.
Ратсгер (нем.) — член совета магистрата.
Шпензер (нем.) — род одежды.
Риттергауз (нем.) — рыцарский дом в Ревеле (Талдине) на Вышхоре; перед ним в старину происходили рыцарские турниры.
Фрез (фр.) — высокий плотный воротник.
Герольд (нем.) — вестник, глашатай; распорядитель на рыцарских турнирах.
Далматика — род мантии или накидки.
Киршвассер (нем.) — вишневая водка.
Пергамин (пергамент) — кожа животных, особым образом обработанная и служащая для написания документов и писем.
…с фогтами и командорами Ордена… — Командоры и фогты — высшие чины Ливонского ордена, назначавшиеся магистром Ордена, ведали надзором и управлением округа.
Фейерверочный бурак — гильза с порохом, выбрасывающая огненный фонтан.
Бургомистр — здесь: старший член магистрата.
Ландрат — член королевского или земского совета.
Вицбетрейбер (нем.) — шут, острослов.
Эпиграф взят из стихотворения Н. М. Языкова «Ливония» (1824).