Пастух. Впервые — «Известия императорской Академии наук по отделению русского языка и словесности», 1855, т. 4, стлб. 42. Было прочитано в заседании Второго отделения 18 ноября 1854 г. Написано в связи с Крымской войной 1853-1856 гг. Стих, получило высокую оценку Н. Г. Чернышевского и Н. А. Некрасова (см.: Н. А. Некрасов. Полн. собр. соч., т. 9, с. 609). Сам Майков также выделил это стих, как наиболее удачное в сб. «1854-й год» (см.: Ежегодник, 1975, с. 84).
Арлекин. Впервые — «Современник», 1855, No 1, с. 205, без ст. 208-211. Полный текст впервые — сб. «1854-й год», с. <43>. Резкая оценка стих, дана в эпиграмме Н. Ф. Щербины («Он в «Арлекине» воспевал // Нам Третье отделенье...»). Отрицательное мнение было высказано и в анонимной рецензии «Отечественных записок» (1855, No 2, отд. IV, с. 119). Считая, что его «мысли и чувства о России» были неправильно поняты, Майков писал С. П. Шевыреву (до 18 февраля 1855 г.): «Они говорили, что «непристойно говорить слогом Конька-Горбунка о великих событиях (революции) и смеяться над ними». Поддевают ловко, но недобросовестно, ибо в «Арлекине» ясно, что автор и не думал изображать картину этих мировых событий и смеяться над началами, ими выработанными, — избави меня боже! Мир не может теперь и стоять иначе как на этих началах; но я осмеял спекуляторов на эти начала. Я их назвал арлекинами, ибо им нет еще названия, они еще не обличены. Таких арлекинов в религии мм называем ханжами. Мы внаем арлекинов-патриотов <...> Но, кроме этих, есть и такие, которые опираются и на другие почтенные начала и оскверняют их, придают себе значение н набивают карман. Неужели От. зап. приняли это на свой счет?..» (ГПБ). Во имя братства и свободы — намек на лозунг французской буржуазно-демократической революции XVIII в.: «Свобода, равенство, братство!» Крымский поход — Крымская война 1853-1856 гг. Nessun maggior dolore — цитата из «Божественной комедии» Данте (Ад, V, 121-123).
«Окончена война. Подписан подлый мир...» Впервые — А. Н. Майков. Избранные произведения. БП, БС, с. 654. В архиве Майкова сохранилась другая редакция этого стих. Вот ее заключительные строки:
Парижский мирный договор, положивший конец Крымской войне 1853-1856 гг., был заключен 18 марта 1856 г. на невыгодных для России условиях.
Вихрь. Впервые — «Известия императорской Академии наук по отделению русского языка и словесности», 1856, т. 5, стлб. 74 (раздел «Выбор из произведений современных писателей») с подзаг. «Из поэмы «Страшный суд»», и «Отечественные записки», 1857, No 1-2, с. 1. Дантов адский вихрь... к Я в ужасе упал полуживой — из «Божественной комедии» Данте (Ад, III). В это же время Майков писал и другое подражание Данте — поэму «Сны», см. примеч., с. 513.
Борьба. Впервые — «Лирические стихотворения Шиллера в переводах русских поэтов, изданные под редакциею Ник. Вас. Гербеля», т. 2, СПб., 1857, с. 71. Печатается по первой публикации. Перевод стих. «Der Kampf».
«В часы полунощных видений...» Впервые — А. Н. Майков. Избранные произведения, БП, БС, с. 658.
<Из «Неаполитанского альбома»>. Печатается впервые, по автографу. Стих, предназначались для «Неаполитанского альбома», но не были опубликованы. Точной датировке не поддаются; отнесены к 1858-1859 гг. — времени создания большей части произведений данного раздела.
Новогреческая песня. Впервые — Ежегодник, 1974, с, 132 {публикация И. Г. Ямпольского). Печатается по первой публикации. Автограф в письме Майкова к жене от 25-27 марта 1859 г. В конце 1850-х годов Манков перевел ряд новогреческих песен, но данное стих, является его оригинальным произведением («эту новогреческую песню сочинил я»). Да про море, море белое. — См. примеч. к стих. «Ласточка примчалась...» (т. 1, с. 548) Майков писал: «Белым морем нынешние греки называют Архипелаг».
«На белой отмели Каспийского поморья...» Впервые — «Отечественные записки». 1863, No 1, с. 1. Певец — Т. Г. Шевченко (1814-1861) в 1847 г. за ?тих. революционного содержания был сослан в Отдельный Оренбургский корпус рядовым с запрещением писать и рисовать.
Празднословы. Впервые — «Новые стихотворения (1858-1863) А. Н. Майкова», М., 1864, с. 31.
Недогадливый. Впервые — «Народное чтение», 1860, No 4, с. 76. Печатается по первой публикации с восстановлением по автографу пропущенной строки («Мать — учи его, как жить с женою!»). Перевод песни «Вукоман и Вукоманка» из сборника сербских народных песен Вука Караджича.
<Из «Сербских песен»>. Печатается впервые по автографу. Датируется приблизительно по времени работы Майкова над переводами из сербского фольклора. Перевод песни «На части» из сборника сербских народных песен Вука Караджича.