Глава четвертая. Да, жизни розы, // Как говорят поэты, знал и я. — Подчеркнутые Майковым слова, по всей видимости, распространенная в поэзии начала XIX в. метафора. В частности, мы находим ее в вариантах пушкинской «Элегии» 1816 г. («Счастлив, кто в страсти сам себе...»): «Печально младость улетит, // И с ней увянут жизни розы». Не понимать, не видеть, не слыхать // ...Не чувствовать — мне было бы отрадой. — Эти строки, несомненно, навеяны четверостишием Микеланджело-ответом на стихи Строцци, которые явились откликом на изваяние Ночи на саркофаге Юлиана Медичи во Флоренции. Будучи в Италии, Майков видел, конечно, творение Микеланджело. Таким образом, задолго до появления в печати (1868) гениального перевода Ф. И. Тютчева («Молчи, прошу, не смей меня будить...») в русской поэзии прозвучало вольное переложение знаменитых строк.
Глава пятая. Бог песнопений — Аполлон. На бытие двух душ родных свои // Не полагал надежды. — Выделенное Майковым слово — намек на роман И.-В. Гете «Избирательное сродство». Началу всех начал — т. е. богу. Дай бог плодиться вам и долго жить и т. д. — Восходит к Библии (Бытие, I, 28). Подвиг благородный — цитата из стих. А. С. Пушкина «Поэту (Сонет)». Разбойник, дуэлист — цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (д. 4, явл. 4).
Глава седьмая. Оставимте Италию святую. — См. примеч. к стих. Campagna di Roma, т. 1, с. 514. «Северная пчела» (1825-1864) — русская политическая и литературная газета реакционного направления. «Лучия» («Лючия») — опера итальянского композитора Г. Доницетти (1797-1848); «Норма» — опера итальянского композитора В. Беллини (1801-1835). Обе были очень популярны в России 1840-х — 1850-х годов.
Машенька. Впервые — в кн.: Петербургский сборник, изданный Н. Некрасовым, СПб., 1846, с. 391, с цензурными купюрами. При жизни Майкова поэма не переиздавалась. Впервые полностью текст исключенных цензурой ст. опубликован в Ежегоднике, 1976, с. 33-39. С восстановлением всех цензурных купюр поэма напечатана в изд.: А. Н. Майков. Избранные произведения. БП, БС.
В. Г. Белинский, называя поэму «прекрасною», писал в рецензии на «Петербургский сборник», сыгравший важную роль в распространении и утверждении программы «натуральной школы» в русской литературе: «Сюжет даже не нов. Но в художественном произведении дело не в сюжете, а в характерах, в красках и тенях рассказа. С этой стороны поэма г. Майкова отличается красотами необыкновенными <...> Лучшая сторона новой поэмы г. Майкова — то, что на вульгарном языке называется соединением патетического элемента с комическим, которое в сущности есть не иное что, как умение представлять жизнь в ее истине. Этой истины много в поэме» (В. Г. Белинский, т. IX, с. 572; см. также т. X, с. 37). А. Григорьев считал, что «во всех прекрасных, но холодных изваяниях певца «Машеньки»» недостает иронии, которой, по его мнению, «в высокой степени» владеет А. Фет («Репертуар и Пантеон», 1846, No 12, с. 407). Сам Майков через десять лет после публикации поэмы расценил ее как неудавшуюся: «...мотивы взяты из жизни, но неопределенна, не сознана общая мысль поэмы; в герое — несколько общих черт, рассуждения о любви, отношения к свету, — все заученное, ходившее тогда в литературе с легкой руки Ж. Занда» (Ежегодник, 1975, с. 85). Языковских студентов. — Речь идет о поэте Н. М. Языкове (1803-1846) и изданных им в молодые годы циклах студенческих песен. И называлась прозою презренной. — Подчеркнутые Майковым слова — намек на ироническую фразу А. С. Пушкина: «Презренной прозой говоря» («Граф Нулин»). Ламартин Альфонс (1790-1869) — французский поэт-романтик, историк, государственный деятель. Морская — название одной из аристократических улиц Петербурга (ныне: Большая Морская — ул. Герцена; Малая Морская — ул. Гоголя). Грез Ж.-Б. (1725-1805) — французский художник-портретист, стремившийся к идеализации натуры. «Милей мне жрица наслаждений // Со всею тайной упоений...» — эти строки принадлежат самому Майкову; в несколько ином виде они входили в его ранее неопубликованное стих. «Рассеян будешь в наслажденья...» «Постыли мне // Все девы мира!» — цитата из поэмы А. С. Пушкина «Цыганы». «Ты рождена воспламенять...» — первая строка стих. А. С, Пушкина «Гречанке». Да вот стихи; скажи, какое чувство и т. д. — эти ст., изъятые цензурой, также принадлежат самому Майкову (они входили во вторую часть названного выше стих. «Рассеян будешь в наслажденьи...»). Тальони Мария (1804-1884) — французская балерина, выступала в Петербурге (1837-1842). Кузины? — Вас увидеть будут ради. — Выделенное в тексте курсивом слово «ради» — намек на вопрос Чацкого к Софье при их первом свидании: «Что ж, ради? Нет? В лицо мне посмотрите» (д. 1, явл. 7). «Оставь надежду» — цитата из «Божественной комедии» Данте (Ад, III).