Читаем Содержанка двух господ (СИ) полностью

— Когда лорд Сайлорус нашел меня там, я придумала историю об изнасиловании, чтобы не выглядеть… падшей женщиной. Хотела оправдать себя, вызвать жалость… и, если получится, вернуть… положение в обществе…

Тони заикалась, а Сайлорус свирепел. Что за бред она несет?!

— Я обманула лорда Сайлоруса, но сейчас поняла, что зашла слишком далеко. — Тони перевела дыхание, и ее голос зазвенел, как натянутая струна. — Не хочу, чтобы пострадали невиновные. Не хочу обманывать вас, ваше величество.

— Так граф Оливер Лесли не насиловал вас? — уточнил король.

— Нет. Он… ни в чем не виноват. Простите, что ввела в заблуждение.

— Полагаю, извинений тут недостаточно, — строго произнес король. — Вы осознаете, что понесете наказание за ложь?

— Да, конечно, ваше величество. — Тони поклонилась ему. — Поступайте, как должно. Но, пожалуйста, учтите, что я обманула лорда Сайлоруса.

— Учту, — мрачно пообещал король. — Лорд Сайлорус, отдайте распоряжение о помещении леди Антонии под стражу в отведенных ей покоях.

— Я сам… — прохрипел Сайлорус, едва сдерживаясь, чтобы не схватить Тони за шиворот. — Отведу…

— Нет, останьтесь. Вы мне нужны.

Оставалось лишь бессильно наблюдать, как Тони уводят под конвоем. И молиться, чтобы король не поверил в ее ложь.

<p>Глава тридцать шестая</p>

— Она лжет, ваше величество, — выдавил Сайлорус, едва за Тони закрылась дверь.

— Это очевидно. — Альберт позволил себе легкую улыбку. — Время, проведенное в доме терпимости, и из наивной простушки может вылепить циничную стерву, но Антония ничуть не изменилась. К тому же…

Он замолчал и смерил Сайлоруса пристальным взглядом, словно оценивал, можно ли ему доверять.

Сайлорус скрипнул зубами. Он свою должность не за красивые глазки получил, и не по протекции. Доверие короля он заслужил. К тому же, речь о Тони!

— Скажи мне, начальник королевской службы безопасности, как Оливер Лесли сумел надавить на Антонию? Если она находится во дворце под твоей охраной.

Альберт лукаво прищурился. Сайлорус рванул верхнюю пуговицу рубашки — воротничок намертво сдавил шею. Его величество задал вопрос, на который у Сайлоруса нет ответа.

— Если бы под моей, то и мышь не проскочила бы, — мрачно произнес он. — Но я отсутствовал, Тони охраняли мои люди. Могу я отлучиться, чтобы выяснить, с кем она встречалась?

— Нет. — Альберт отрицательно качнул головой. — Зови сюда своих охранников.

За безопасностью Тони следили двое. Один из них заявил, что в его дежурство миледи покои не покидала, а другой, вытаращившись на Сайлоруса, стал нести бред.

— К миледи никто не приходил, только горничная, каждый день. И вы, ваша светлость, три дня назад. Вы ушли с миледи и вернулись часа через два.

— Чего? — переспросил Сайлорус, нахмурившись. — Я?!

— Да, ваша светлость. Я уверен, что это вы. И внешность ваша, и голос. И миледи не выглядела испуганной.

— Ты случайно не слышал, о чем я с ней говорил?

Голова трещала, как будто по ней врезали камнем. Преступная беспечность! Не волкодав он, а шелудивый пес…

— Нет, ваша светлость. Уходили вы молча, а когда вернулись, то говорили о чем-то, но под защитным барьером.

— Можете идти. — Альберт, молчавший во время допроса, отправил охранников восвояси. — О том, что произошло, никому ни слова.

А Оливер хитер. Увести Тони из королевского дворца! Но куда, дьявол его подери, смотрел Кай? Неужели…

— И как же вы это объясните, Сайлорус? — поинтересовался Альберт.

Как пить дать, вопрос риторический. О своем будущем зяте король знает все.

— Мастер иллюзий, полагаю. Прошу прощения, ваше величество, но во дворце единственный человек с таким даром…

— Герцог Ансгар Лесли, — кивнул Альберт. — Старший племянник графа Оливера. Кстати, вы в курсе, что по бумагам герцог теперь Оливер? И кому досталось состояние, оставленное в наследство Ансгару и Кайдену их отцом?

— Оливеру, полагаю. Я не смог получить доступ к официальным документам, ваше величество. Однако…

— Однако, вы правы. — Альберт резко встал и прошелся по комнате, нервно постукивая каблуками туфель. — Лесли прибрал к рукам все, что принадлежало его племянникам. Его амбиции воистину не знают границ.

— Похоже на то… — пробормотал Сайлорус.

— Вчера вечером, вернувшись во дворец, я нашел младшую дочь в слезах. — Альберт остановился у окна и обернулся к Сайлорусу. — Ансгар разорвал помолвку, ничего ей не объяснив. Мне нравится этот молодой человек, он не похож на своего дядю. Во дворец он попал по рекомендации Оливера, но показал себя с хорошей стороны. Я могу доверить ему свою дочь. И, конечно же, я потребовал объяснений.

Сайлорус слушал молча, не перебивая. Очевидно, главное еще впереди, его величество не стал бы откровенничать просто так.

— Ансгар сказал, что дядя шантажирует его младшего брата. Заставляет Кайдена совершать мерзкие поступки под угрозой огласки фактов, которые расстроят свадьбу. Сайлорус, вы не знаете, что это за мерзкие поступки?

— Не знаю наверняка, но предполагаю, что Оливер заставил Кайдена выманить Тони из дворца. Она могла поверить только Каю.

— Почему же? Между ними какие-то особенные отношения?

Перейти на страницу:

Похожие книги