Тем не менее Кьяра напомнила себе, что ей приходилось выживать и в худших ситуациях. Куда до них лондонским балам! Пошли они к дьяволу все вместе с разговорами и шушуканьем за спиной! Палки и камни переломают кости, а слова пролетят мимо.
Теперь хорошо бы, чтобы в старой поговорке оказалась хоть доля правды.
– Какой-то ты сегодня скучный.
Лукас посмотрел поверх наполовину опорожненного стакана.
– Я слышал, ты кутишь на природе. – Лорд Джеймс Джекхарт Пирсон, известный друзьям как Блэк Джек, или Черный Джек, благодаря своим черным до плеч волосам и темной оливковой коже, плюхнулся в кресло рядом и махнул клубному лакею, чтобы тот принес еще одну бутылку бренди. – Что случилось? Все фонтаны в Кенте пересохли?
Лукас хрипло застонал. Неужели эти тупые шуточки никогда не кончатся?
– Или ты хочешь устроить еще один заплыв в Лондоне? – Положив ноги на бронзовую решетку камина, Джек закурил сигару. – Что бы ты ни замышлял, можешь рассчитывать на меня. Тут все такое скучное, как чужой сон.
– Укороти язык, Джек. Тебе же не захочется вылавливать свои зубы со дна Серпентайна.
– Это мы так шутим? – Джек легкомысленно пренебрег предостережением. – Откуда у графа вселенская грусть? Где наша радость, где веселье? Неужели все дело в паре-тройке синяков?
От прозвучавшего ответа мог бы покраснеть и заправский матершинник.
– Ох, ну ладно. Поговорим о чем-нибудь другом. – Выдохнув струйку дыма, Джек предложил добавить ему бренди. – Или ты предпочитаешь виски? А ты знаешь, что это слово гэльского происхождения? – Приятель помолчал секунду. – От шотландского uisge beatha, что означает «живая вода».
– Да ты у нас просто кладезь знаний. – Лукас отодвинул свой стакан и сжал кулаки. – Жалко, что от них ничего не останется после промывки мозгов пуншем в клубе.
Джек хихикнул.
– Умоляю, не злись, Хэдли. Обещаю заткнуться и помолчать.
Лукас откинулся в кресле.
– Так-то лучше.
– Не будь занудой. В городе и без того грустно и пусто, в особенности когда Сандхерст отправился в Шотландию на медовый месяц. – Джек угрюмо посмотрел в стакан с бренди. – Он вернулся вчера, но молодая жена так вскружила ему голову, что теперь его на аркане не затащишь в Сент-Джайлс, чтобы перекинуться в картишки. – Губы у него уныло скривились. – Не то чтобы я виню его, но леди Оливия может стреножить любого жеребца.
– Стреножить? – возмутился Лукас. – Что за пессимизм?
Приятель заметно повеселел.
– Я знал, что могу рассчитывать на тебя. Завтра вечером в «Волчьем логове» играют в винт. Ставки специально поднимают очень высоко. А оттуда можно будет прямиком отправиться в премиленький бордельчик, на который я наткнулся в Саутуорке. Там девочки…
– Извини, – остановил его Лукас. – У меня вечер занят.
Джек стряхнул пепел в камин.
– Чем дальше, тем интереснее. Тогда бери даму с собой. На собственном опыте убедился, что большинству из них нравятся запретные развлечения.
– Моей не понравятся. – Поняв, что человеку, который вроде как вот-вот объявит о своей помолвке, в таком тоне не пристало отзываться об объекте своего влечения, Лукас добавил: – Она леди совсем другого плана.
Джек нахмурился и затянулся сигарой. Потом расхохотался.
– Вот черт, чуть не купился. – Он еще громче рассмеялся. – Какая-то приличная дама? Да ладно!
Лукас невозмутимо посмотрел на него.
– Это правда, на самом деле. Я должен сопровождать леди Кьяру Шеффилд на бал к графине Сейбрук.
Джек закашлялся, разбудив пожилого джентльмена, дремавшего в кресле неподалеку.
– Хм-м. Вам, молодой человек, лучше бы перейти на более легкий виргинский табак, если душа не принимает индийских сигар.
Джек пролопотал что-то похожее на извинение и повернулся к Лукасу.
– Наверное, твой ум-разум смыло водой в последней проделке.
– Джек… – предостерег его Лукас.
– По-другому никак не объяснить такое неожиданное преображение.
– Преображение? – повторил Лукас.
– Ну да, ты вроде как окунулся в купель и вылез из нее святошей.
– Полагаешь, я не способен измениться? – Ему даже стало приятно наблюдать, как смятение овладевает его приятелем. И чтобы донять его еще больше, добавил: – Может, я уже приготовился скинуть старую кожу.
– Головастики превращаются в лягушек, а не в принцев, – пробормотал Джек.
Лукас поднял стакан и помешал в нем бренди. Огонь от камина сверкнул в гранях хрусталя, превратив янтарный напиток в жидкое золото. Перед глазами возникли роскошные волосы леди Шеффилд, и он представил себе, как они сияют на солнце.
– О, черт! Лукас! – Приятель покачал головой. – Ты что, не в себе? Сбрендил?
– Нет, я абсолютно здоров, – очнулся он.
– Тогда послушайся голоса разума. Держись подальше, беги от Черной вдовы. Тебе напомнить, что ее первый муж неожиданно умер?
А он вдруг вспомнил ее беззащитное лицо, глаза, полные страха.
Рука стиснула стакан. Кьяра так одинока! Вдобавок у нее не хватает смелости восстать против злобных слухов и грязных сплетен. Дьявол, она не заслужила, чтобы над ней глумились. Должен же быть кто-нибудь, кто встанет на ее защиту.
– Из того, что я слышал, меня удивляло, что она не прикончила его раньше.