— Так что имейте в виду: для каждого из нас было бы лучше, если бы вы согласились на наше предыдущее предложение и официально передали опекунство над мальчиком нам, семье его отца, — продолжил Артур. — В этом случае Перегрин не будет лишен внимания, которого достоин, а вы получите полную свободу и будете делать что хотите.
— Только через мой труп, — процедила сквозь зубы Кьяра.
— О, это легко устроить. И чем раньше, тем лучше. — Он злобно рассмеялся. — Надеюсь, вам известно, что судья сейчас рассматривает нашу петицию насчет необходимости вновь начать следствие о преждевременной кончине моего дядюшки. Если мы заберем ее, все оставят как есть… — Не сказанные вслух слова повисли в воздухе.
Кьяра набралась смелости.
— Вы мне угрожаете, сэр Артур?
— А вы догадайтесь сами, тетушка. — Глумливая насмешка стала более явной. — Неужели вы считаете, что Хэдли защитит вас? Ха! Вот умора! Один Бог знает, что поставил на кон этот одурманенный хряк, но очень скоро ему это надоест.
— Убирайтесь прочь, сэр! — тихо произнесла Кьяра. Артур пожал плечами и направился к двери.
— Как вам будет угодно. Вскоре Ньюгейтская тюрьма станет вашим новым домом.
Когда он ушел, Кьяра в полном изнеможении опустилась в кресло.
Артур — настоящий тупица, презренный негодяй, но то, что он говорил, не праздная болтовня. Семейка Шеффилд обладала властью и влиянием. Хватит ли у них сил настроить общество против нее и начать новое расследование?
Раздался легкий стук в дверь, и она, с тревогой подняв голову, огляделась в панике, словно пытаясь найти место, куда бы спрятаться. Если бы еще нашлось такое укромное местечко где-нибудь в Италии или в Индии. Может, на каких-то удаленных островах в южных морях, подальше от лживого Лондона.
— Простите, миледи, но у вас еще один посетитель. Джентльмен уверяет, что займет у вас всего минуту.
В тени за спиной дворецкого виднелся лорд Джеймс Джекхарт Пирсон.
Пришел выразить свое неудовольствие? Надо было подняться ему навстречу, как того требовали приличия, но это было выше ее сил.
— Прошу прощения, что врываюсь к вам в такой ранний час, но я нашел это у себя в коляске. — Он протянул ей золотую серьгу. — Вы, наверное, ее искали.
— Спасибо, — поблагодарила Кьяра, но серьгу не взяла. — Я думала, что потеряла ее в парке.
— Э… Ладно. — Джек переступил с ноги на ногу, подошел к витрине с коллекцией и положил серьгу на крышку. — Я оставлю ее здесь. — Но его рука застыла над стеклом. — Вот те на! — пробормотал Джек. — Какой прекрасный образчик бронзы эпохи Октавиана. Это же работа Флавия, верно?
— Верно. — Кьяра так и не подняла головы.
Он с беспокойством посмотрел на нее.
— Вы хорошо себя чувствуете, леди Шеффилд?
— Да, — ответила она, сдерживаясь изо всех сил, чтобы не закатиться истерическим смехом.
— Такое впечатление, что вы сейчас упадете в обморок, — настаивал он. — Позвольте налить вам стакан хереса.
— У меня нет дурной привычки прикладываться к бутылке, сэр, — сострила Кьяра. — Мы, ведьмы и колдуны, обычно дожидаемся полуночи и тогда пьем наше магическое зелье.
Надо отдать ему должное, Джек с покорностью воспринял ее сарказм.
— Наверное, я это заслужил. Может, мне необходимо извиниться еще раз? Обычно я не настолько бестактен и груб. — Он немного поколебался. — Искренне признаюсь, что поторопился с выводами, прислушиваясь к разговорам и домыслам.
— Нет, это мне нужно извиниться, сэр, — заверила его Кьяра. — Мне немного не по себе, но это не повод выплескивать на вас свое раздражение.
Джек кивнул.
— Я только что столкнулся на выходе с Баттершемом. Полагаю, это он вас расстроил.
— Можно сказать и так, — согласилась Кьяра.
— Хэдли говорил, этот молодчик угрожает вам.
— Вы же пришли не для того, чтобы выслушивать мои жалобы, лорд Джеймс. — Она поднялась. — У каждой семьи свои скелеты в шкафу.
— Это правда. — Джек отошел от витрины, но еще какое-то время не мог отвести глаз от выставленных в ней предметов римского искусства. — Только не позволяйте ему запугать вас. Баттершем — настоящая гадина, а не человек. И все в обществе это знают.
— Я согласна, сэр Артур — рептилия. К сожалению, вся семья Шеффилд — это гнездо змей какого-то особо опасного вида.
— По-моему, Хэдли собирается выдрать им ядовитые зубы, — сказал Джек.
— Не могу осуждать вас за то, что вы переживаете, видя, как ваш друг подвергает себя риску. Мне кажется, то, что нас видят вместе с ним, грозит Хэдли… опасностью.
— Вы уже, наверное, убедились в том, что Лукас не боится рисковать, — проворчал Джек. Отведя глаза, он сменил тему: — Кстати, насчет риска. Вчера мне у вас очень понравилась акварель Тернера. Художник не боится бросить вызов принятым условностям и пользуется весьма рисковой палитрой, как вы считаете?