Клерк отвел их в зал заседаний. В дверях они посторонились, пропуская выходящую группу, нет, две группы людей: одни выглядели ликующими, другие — подавленными и недовольными. Обшитая деревянными панелями комната была неожиданно небольшой и, к облегчению Айвена, в ней почти никого не было. За столом на возвышении сидели только Фалько и его секретарь; из мебели здесь была еще пара столов, — за одним женщина — адвокат упаковывала нечто, похожее на пачки пожелтевших бумаг времен Изоляции, и свой электронный журнал — и несколько привинченных к полу пустующих скамей без спинки. У двери стоял немолодой судебный пристав в форме Форпатрилов. Клерк передал приставу Айвена с Теж и вышел, должно быть, разбираться с теми, кому еще предстояло ждать. Пристав указал им на пустующие столы:
— Гм, отдельный стол для каждого из вас, — с сомнением протянул он, — вместе с вашими достопочтенными поверенными.
— Секунду, я сейчас закончу, — заторопилась со своими бумагами адвокат.
— Мы не будем пользоваться услугами поверенного, — сказал Айвен. — Он нам не нужен.
— И мы бы предпочли сесть вместе, — вставила Теж.
Айвен кивнул, и они оба устроились за свободным столом на неудобных деревянных стульях. Айвен как бы невзначай свесил руку между стульями, и Теж вложила в нее свою ладонь. Ее пальцы были холодными, точно от них отхлынула вся кровь; она была сама на себя не похожа.
Граф Фалько вполголоса проконсультировался с секретарем, ведущим записи, поднял голову и подал знак приставу, который официально провозгласил:
— Следующее дело: капитан лорд Айвен Ксав Форпатрил против леди… — пристав запнулся и поглядел на бланк у себя в руке, шевеля губами. Его рот округлился от удивления, и, наконец, он выговорил: — … своей жены, леди Форпатрил.
Адвокат, вместо того, чтобы выйти, как собиралась, развернулась и села на одну из задних скамей, вытянув шею и сдерживая любопытством. Айвен решил не обращать на нее внимания.
Секретарь-протоколист подался вперед, ухватил древнюю пику с сине-золотым флажком на конце, которая стояла наискось прислоненной к краю стола, громко ударил ее тупым концом по деревянной подставке и продекламировал:
— Ваш граф слушает. Истцы, выйдите вперед.
Теж в панике посмотрела на Айвена; граф Фалько склонился вперед и согнутой ладонью поманил их к себе. Снисходительный взмах толстого пальца показал, где они должны встать. Они стояли, переминаясь, пред графскими очами и крепко держались за руки.
Секретарь проговорил в диктофон:
— Ходатайство о расторжении брака номер шесть-пять-пять-семь-восемь, клятвы изначально принесены… — он назвал дату того переполоха в съемной квартире Айвена, — … в куполе Солстис, Комарра.
Айвен не знал, что и думать: то ли «Стоп, это что, было только месяц назад?», то ли «Неужели прошел целый месяц?». Месяц, который не был похож ни на один другой на его памяти.
— Итак… — Фалько сплел пальцы и одно долгое мгновение задумчиво рассматривал сверху Айвена и Теж. Айвен, которого это особое фальковское выражение лица заставило забеспокоиться, придвинулся ближе к Теж.
Граф откинулся на спинку кресла.
— Итак, капитан Форпатрил, леди Форпатрил. На каких основаниях вы просите суд освободить вас от принесенных вами обетов?
Айвен моргнул:
— Основания, сэр? — отважился он переспросить.
— Какова или каковы причины вашего иска друг против друга?
— С самого начала подразумевалось, что это временная сделка.
— Но вы все равно принесли постоянные обеты.
— Э, да, сэр?
— Вы случайно не помните свои слова?
— Да?
— Будьте добры, повторите их перед судом.
Айвен так и поступил, запинаясь меньше, чем в первый раз, и опустив «в здравом уме и трезвой памяти» из опасения, что дама-адвокат рассмеется.
Фалько повернулся к Теж:
— Все было так, леди Форпатрил?
— Да, сэр, граф Форпатрил, — подтвердила Теж, покосилась на Айвена и отважилась спросить: — А каковы обычные основания для развода на Барраяре, граф Форпатрил, сэр?
Фалько, широко улыбаясь, скрестил руки на столе:
— Что ж, давайте просто пробежимся по списку. Кто-либо из вас в момент совершения брака был носителем скрытой мутации?
У Теж приподнялись брови, на мгновение почти по-хаутски высокомерно. Или не почти.
— Меня подвергли генсканированию перед помещением в репликатор и проверили на отсутствие приблизительно пяти тысяч потенциальных дефектов.
— Мм, не сомневаюсь. И прецедент с наличием цетагандийских генов на Барраяре недавно рассматривался, так что это тоже не пройдет. К тому же, я полагаю, Айвен знал о вашем происхождении?
— Да, сэр, граф Форпатрил, сэр.
— А ты, Айвен? — настоятельно переспросил Фалько.
— А? — Айвен вздрогнул и очнулся. — О, вы же знаете, со мной все в порядке, сэр!
— На это все мы всегда надеялись, — пробормотал Фалько. — Ну, это отметает данный пункт. Следующий — прелюбодеяние. Кто — либо из вас обвиняет другого в прелюбодеянии?
— Едва ли у нас было на это время, сэр! — возмутился Айвен.
— Ты бы удивился, узнав, какие истории я слышал, сидя на этом помосте. Леди Теж?
— Нет, граф Форпатрил, сэр.
Фалько помедлил и уточнил:
— Хм… или признается в нем?