Перевод этот сделан с любовью и усердием: прибавлены введения, оглавления, примечания, указатели; но в нем много не только мелких неточностей, но и ошибок, дающих право заключать о непонимании автором подлинника; есть пропуски слов, иногда необходимых по смыслу: в «Воспоминаниях» III 4 не переведен (по-видимому, случайно пропущен) даже целый параграф 8; в III 10, 8 не переведена средняя фраза. Пропуски эти не восполнены и в последующих изданиях, даже в 4-м издании 1887 г. Русский язык перевода оставляет желать много лучшего. Язык 4-го «исправленного» издания «Воспоминаний» даже хуже, чем предыдущих: по-видимому, автор хотел сделать из него пособие для учеников.
Кроме этого перевода, есть переводы отдельных сочинений Ксенофонта, частью в полном виде, частью в отрывках.
В полном виде переведены:
2) Ксенофонт. «Киропедия», в «Военной библиотеке», т. I. Спб. 1837. Перевод сделан с французского.
1) «Ксенофонта о достопамятных делах и разговорах Сократовых четыре книги и оправдание Сократово перед судиями», переведены с греч. яз. Григорием Полетикою. Спб. 1762.
2) «Сократово учение по Ксенофонту, в виде разговоров в четырех книгах». Перев. с греческого Иваном Синайским. М. 1857.
3) «Меморабилии Ксенофонта», перев. И. Е. Тимошенко. Киев. 1883.
Перевод довольно хороший, лучше перевода Янчевецкого, как по отношению правильности понимания текста, так и по отношению русского языка.
4) «Memorabilia Xenophontis». Перевод со словами и примечаниями К. Гальберштадта. Книга I и II. Издание 5-е. Киев — Харьков. Книга 3-я и 4-я. 2-е издание. Киев — Харьков (без обозначения года, но около 1890).
Это обычный подстрочник для учеников: перевод буквальный, с многочисленными ошибками, сделанный плохим русским языком.
Кроме этих полных переводов, есть переводы отдельных книг «Анабасиса» (подстрочники) и отдельных мест из «Киропедии» и «Воспоминаний о Сократе».
Остальные сочинения не были переведены отдельно.
Мой перевод сделан по следующим изданиям:
1)
2)
3)
Кроме этих изданий, я пользовался всеми важными критическими и экзегетическими изданиями названных сочинений, как русскими, так и иностранными.
Подзаголовки сделаны мною, отчасти по изданию Янчевецкого.
ДОПОЛНЕНИЕ
Более полувека прошло с тех пор как «Сократические сочинения» появились в переводе С. И. Соболевского. За это время объем литературы о Ксенофонте увеличился настолько, что для ее описания требуются уже специальные библиографические работы[489]
. Тем не менее, о каких-либо крупных открытиях или даже новых идеях говорить не приходится. В труднообозримом множестве коротких статей (они и составляют основную часть новых исследований) речь идет по преимуществу о частных вопросах композиции, стиля, «идеологии» сочинений Ксенофонта, реже — о датировке или деталях исторической эпохи. Основательных работ, которые предлагали бы новый взгляд на широкий круг вопросов, появилось очень мало. Разумеется, мы не можем (это и не является нашей задачей) углубляться в специальные проблемы ксенофонтоведения; нам хотелось лишь кратко осветить современную ситуацию по трем направлениям: 1) новые издания сочинений Ксенофонта; 2) хронология его жизни и творчества и 3) подлинность отдельных сочинений.