«…Появление перевода Ксенофонта служит новым подтверждением высказанной нами мысли о пробуждении у нас в последнее время переводной деятельности. Но если римские историки могут иметь некоторый интерес для нашей публики даже и в таком неудовлетворительном переводе, как г. Клеванава:, то никак нельзя сказать этого о Ксенофонте (или Ксенофоне, как пишет переводчик), переведённом г. Синайским. В предисловии он говорит, что предлагает свой перевод в «назидание любезным соотчичам». Но неужели во всей греческой литературе не нашёл г. Синайский ничего назидательнее этого Ксенофонта? …»
Николай Александрович Добролюбов
Критика / Документальное18+Николай Александрович Добролюбов
Сократово учение по Ксенофону, в виде разговоров, в четырёх книгах
Перев. с греческого
Появление перевода Ксенофонта служит новым подтверждением высказанной нами мысли о пробуждении у нас в последнее время переводной деятельности. Но если римские историки могут иметь некоторый интерес для нашей публики даже и в таком неудовлетворительном переводе, как г. Клеванава:, то никак нельзя сказать этого о Ксенофонте (или Ксенофоне, как пишет переводчик), переведённом г. Синайским. В предисловии он говорит, что предлагает свой перевод в
– Ты, верно, хочешь доставить выгоды государству, сделавшись его правителем? – спрашивает Сократ.
– Да.
– Значит, ты уже имеешь хорошее понятие о его доходах и расходах?
– Нет; но ведь обогатить государство можно военной добычей…
– Так ты хорошо знаешь положение военных сил и в отечестве, и в других государствах?
– Нет; этого я не знаю.
– Но всё-таки ты сообразил, по крайней мере, что нужно для охранения страны?
– Нет ещё.
– Однако же, ты знаешь, верно, очень хорошо естественные средства страны нашей?
– Ну, это очень трудно…
Словом, оказывается, что Главкон вовсе и не думал, что нужно приготовить себя к управлению страной, изучая её положение, средства и нужды…
Сократ заключает свои вопросы убеждениями, чтобы юноша поучился прежде, а потом уже искал государственных должностей[2].