Читаем Сокровенное сказание. Сокровенное сказание Монголов. Монгольская хроника 1240 г.. Монгольский обыденный изборник. полностью

§ 199. В том же, Воловьем, году Чингис-ханОтдал приказ воеводе СубетаюВсех сыновей Тохтоая Меркитского –Гала, Худу с Чилауном – поймать.Слал он его в колеснице окованной,Требовал всех беглецов отыскать.Слово ж в напутствие так говорил:«Выйдя из боя бежали Меркиты.Так иногда и с арканом хулан,Так и олень со стрелою уйдет.Пусть же хоть с крыльями будут они,Пусть в поднебесье высоко летят,Ты обернись тогда соколом ясным,С неба на них, Субетай, ты ударь.
Пусть обернутся они тарбаганами,В землю глубоко когтями зароются.Ты обернися тут острой пешней [35],Выбей из нор их и мне их добудь.В море ль уйдут они рыбой проворной,Сетью ты сделайся, неводом стань,Частою мрежей слови их, достань.Ты перережь мне и горы высокие,Вплавь перейди мне и реки широкие.Но береги ты коней у служивых,Помни о дальней дороге-пути.Так же и харч сберегай им разумно.Конь обезножит – так поздно жалеть,Кончится харч – его поздно беречь.Зверь в изобилии будет в пути.
Ты ж понапрасну народ не томиИ на облавы их зря не гони,Чаще умом ты вперед забегай.В меру такую должна быть облава,К общим котлам чтоб была лишь приправа.Кроме ж законных облав, не велиКоням подхвостник к седлу ты вязать:Люди пусть вольною рысью идут,Оброти скинув, узду опустив.Как же иначе ты сможешь скакать?Если ж такой распорядок уставишь,То виноватых нещадно ты бей.Тех же, кто наши указы нарушит,К нам ты и шли, коли знаем их мы.
Тех же, кто явственно нам неизвестен,Там же на месте ты казнью казни.Так поступайте, как будто бы васТолько река от меня отделяет.Вы и помыслить не смейте о том,Будто бы горные дали меж нами.Если же Вечное Синее Небо,Силу и мощь вам умножа,В руки предаст вам сынов Тохтоа,К нам, посылать их не стоит труда,Там же на месте прикончить их».Лично к Субетаю вновь обратясь,Молвил ему государь Чингис-хан:«Вот почему посылаю тебя.Есть три Меркитские рода. Из них
В детстве напуган я был Удуитским:Трижды он гору Бурхан облагал.Ныне же враг ненавистный бежал,Клятвой поклявшись о мщеньи.Пусть далеко – до конца достигай,Пусть глубоко он – до дна доставай!Вот для чего я, в поход снаряжая,Всю из железа коляску сковал;Вот для чего я, людей ободряя,Строгий наказ сего года вам дал.Так поступай ты у нас за глазами,Как поступал пред моими очами.Так же служи ты, отъехав далеко,Как и вблизи ты служил без упрека.Будет тогда вам удачлив поход:Помощь придет к вам с небесных высот!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды

Не прислоняться. Правда о метро
Не прислоняться. Правда о метро

Никто не расскажет про московское метро больше и откровеннее, чем тот, кто водит поезда. Герой этой документальной книги перевез миллионы людей. Доставал «тела» из-под вагонов. Вышел из множества нештатных ситуаций. Его наказывали за то, что он желал пассажирам счастливого пути.Он знает все проблемы, что ждут вас под землей, и объяснит, как их избежать. Он ярко и подробно опишет повседневную жизнь машиниста подземки. Вы узнаете о метро такие вещи, о которых и не подозревали.Взамен он попросит об одной услуге. Спускаясь под землю, оставайтесь людьми. Можете сейчас не верить, но именно от вашей человечности зависит то, с какой скоростью идут поезда метро.Прочтете – поверите.

Макс Рублев , Олег Игоревич Дивов

Документальная литература / Проза / Современная проза / Прочая документальная литература / Документальное
Сокровенное сказание. Сокровенное сказание Монголов. Монгольская хроника 1240 г.. Монгольский обыденный изборник.
Сокровенное сказание. Сокровенное сказание Монголов. Монгольская хроника 1240 г.. Монгольский обыденный изборник.

Исследовательской литературы, посвященной этой, чудом уцелевшей, книги множество. Подробнее - http://ru.wikipedia.org/wiki/Сокровенное_сказание_монголов "Сокровенное сказание" – древнейший литературный памятник монголов. Считается, что оно было создано в 1240 году в правление Угедей-хана. Оригинал памятника не сохранился. Самая древняя дошедшая до нас рукопись представляет собой монгольский текст, затранскрибированный китайскими иероглифами и снабженный переводом на китайский язык. Транскрипция была сделана в конце 14 века в учебных целях, чтобы китайцы могли учить монгольский язык. В частности, поэтому один из авторов транскрипции Сокровенного Сказания – Хо Юаньцзе – использовал при транскрипции так называемые "мнемонические иероглифы": очень во многих случаях для транскрипции того или иного слова используются иероглифы, подходящие не только по фонетике, но и по значению к соответствующему монгольскому слову. Язык, зафиксированный в данном памятнике, является очень архаичным монгольским языком, относящимся по классификации Н.Н.Поппе к Восточно-среднемонгольскому диалекту. Сокровенное сказание, будучи наиболее обширным и литературно обработанным из древнейших монгольских памятников, представляет собой неоценимый источник по истории, языку и этнографии монголов. В него входят и стихотворные фрагменты, восходящие к народной поэзии, и прозаические части, представленные самыми разными жанрами: от легенд и элементов эпоса до образцов канцелярской речи. Европейские ученые познакомились с "Сокровенным сказанием" благодаря архимандриту Палладию, служившему в Русской духовной миссии в Пекине. Он в 1866 году опубликовал перевод данного памятника.  

А. С. Козин , Неизвестен Автор

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая старинная литература / Прочая документальная литература

Похожие книги

Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература