Вечером рыцари собрались на ужин вокруг большого костра.
Хью едва дождался окончания трапезы – ему не терпелось отправиться в шатер навестить Элис.
Чудесный шатер, усмехнулся про себя Хью, направляясь к нему. Большой, просторный, удобный. Он был даже разделен перегородкой посередине. Хью всегда брал в путешествие только один шатер.
Его шатер.
Хью предоставил его Элис, даже не поинтересовавшись, будет ли она столь любезна разделить его с ним. Впрочем, он и так знал, каким будет ее ответ.
Прошлую ночь он спал у костра вместе со своими людьми. Да и сегодня, судя по всему, ему предстоит провести ночь под открытым небом, в то время как Элис будет наслаждаться роскошью и уединением.
Более того, Элис не только спала в шатре одна, она и ужинала там, и тоже в одиночестве. Когда-то ее дядя с горечью заметил, что она не проявляет ни малейшего интереса к беседам рыцарей и воинов…
В его воображении возникла Элис, уютно устроившаяся на пуховом одеяле, и он едва сдержал стон. Мучительное, не знающее пощады желание стиснуло его чресла. Как же долго он не имел женщины. Он – человек дисциплины – сдерживал свои желания и вот сейчас расплачивался за это.
Хью на собственном опыте знал, что такое неудовлетворенное желание, какие страдания оно может приносить, он постоянно держал в узде свои чувства. После того как он женится, все непременно изменится, успокаивал себя Хью.
Черт возьми! Да он почти женат. Большинство помолвок заканчиваются свадьбой, особенно если жених и невеста во время помолвки делят брачное ложе.
Да вот только судьба послала ему особу, которая упорно считает его своим деловым партнером, а не будущим супругом. Но как убедить Элис, что брак не менее интересен, чем жизнь в монастыре? Этот вопрос не давал ему покоя. А ведь поначалу все казалось так просто, теперь же его начали одолевать сомнения.
В конце концов, у него немало достоинств. Умом его Бог не обидел, а Эразм Торнвудский позаботился о его достойном образовании. Да и читал он много, не в пример другим рыцарям. Однако когда дело касалось женщин, Хью терялся, забывая о всех своих достоинствах. Он совершенно не понимал их, а уж чтобы понять Элис…
– Милорд? – Бенедикт поднялся со своего места у костра и догнал Хью, – Могу я перемолвиться с вами?
– Если вы собираетесь защищать сестру – нет.
– Но, милорд, думаю, вы лучше поймете ее, если я скажу вам, что она не желала зла, а действовала из лучших побуждений.
– Она едва не поплатилась жизнью. Ты хочешь, чтобы я и дальше поощрял ее безрассудство?
– Нет, сэр, но ничего подобного она больше никогда не сделает. В конце концов, вы получили то, что хотели. Зеленый камень снова ваш. Оставьте все как есть, не наказывайте ее.
– Ну уж нет. – Заметив, как омрачилось лицо юноши, Хью добавил:
– Успокойся, Бенедикт. Я никогда не подниму руку на женщину. Твоей сестре нечего бояться.
Бенедикт недоверчиво смотрел на него:
– Сэр Дунстан объясняет ваш гнев тем, что из-за Элис вы не смогли сразиться с Винсентом Ривенхоллским.
– И ты боишься, как бы я не сорвал свой гнев на Элис?
– Да, именно этого я опасаюсь. Она никогда не жаловала мужчин, которые пытались ею командовать, милорд. Дядя часто приходил в бешенство из-за нее.
– Сэр Ральф избивал ее? – насторожился Хью.
– Что вы! – Бенедикт невесело усмехнулся. – Он бы просто не осмелился. Он знал, что она ему непременно отомстит. С ее коварством невозможно предугадать, с какой стороны будет нанесен удар.
– Да, – Хью немного успокоился. – Помнится, сэр Ральф тоже пугал меня ее коварством.
– Иногда мне казалось, он действительно боится ее, – тихо продолжал Бенедикт. – Элис считала, что причиной тому репутация нашей матушки.
– Вашей матушки?
– Да. Она была настоящей Повелительницей трав и прекрасно готовила снадобья. – Бенедикт, поколебавшись, продолжил:
– Она знала, как использовать самые разнообразные и редкие травы, одни могли исцелить, другие – принести смерть. И всему этому она учила Элис с ранних лет.
Ужасная догадка поразила Хью.
– Иными словами, сэр Ральф боялся, как бы Элис не отравила его, воспользовавшись полученными знаниями?
– Элис никогда бы не осмелилась на такой ужасный поступок. – Бенедикт был ошеломлен предположением Хью. – Моя мать учила ее лечить людей, а не причинять им вред.
Хью схватил Бенедикта за плечо:
– Посмотри мне в глаза, юноша.
Бенедикт бросил на него обеспокоенный взгляд:
– Да, милорд.
– Мы с Элис должны кое-что прояснить в наших отношениях. И, прежде всего ей должно быть ясно, что, как моя невеста, она обязана подчиняться всем моим распоряжениям. Пойми, Бенедикт, это не прихоть или каприз. Я поступаю так ради блага тех, за кого в ответе.
– Понимаю, сэр.
– Конечно, мы с Элис можем долго спорить по этому поводу, но, клянусь, сила никогда не будет аргументом в нашем споре. Надеюсь, мой ответ успокоил тебя?
Бенедикт какое-то время не сводил с Хью тревожного взгляда, затем передернул плечами, словно сбрасывая напряжение, долго сковывавшее его.
Хью отпустил плечо Бенедикта.
– Да, милорд.