Читаем Сокровище полностью

– Сэр Винсент?! – Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. – Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.

– Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.

– Ваш кузен?!

– Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. – Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. – Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов.

Глава 8

Элис, почувствовав на себе любопытные взгляды людей Хью, поспешила к шатру: только бы не видеть их ухмыляющихся физиономий. Даже Бенедикт смотрел на нее как-то странно, будто изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться во весь голос.

– Если слух мне не изменяет, – громко заметил Дунстан, – трубадур уже сочинил новую песню.

Безжалостный Хью, ни к чему тебе меч,

Невеста тебя защитит.

– Точно, – заметил один из воинов. – И куда забавнее предыдущей.

Мужчины расхохотались.

Элис оглянулась. Трубадур, которому Винсент заплатил за то, чтобы тот пел высмеивающие Хью баллады, и в самом деле нашел другую тему. Он снова переходил от одного костра к другому, услаждая собравшихся у огня людей пением.

В приданое вместо земель – ее честь.

Ее ты поднимешь на щит.

Со всех сторон летели одобрительные возгласы.

Щеки Элис вспыхнули от гнева. Героиней новой песни стала она. Девушка украдкой взглянула на Хью – не смутился ли он.

– Уилфред прав, – спокойно произнес Хью. – Эта песня трубадура будет позабавнее предыдущей.

Бенедикт, Дунстан и все вокруг снова дружно расхохотались.

– Может, сэр Винсент и выиграл на состязаниях сегодня днем, – сквозь смех заметил один из воинов, – но вечером он полностью разгромлен.

Какое счастье, что тьма скрывает яркий румянец, полыхающий на ее щеках, подумала Элис. Она подозвала взглядом одного из оруженосцев.

– Будь любезен, принеси в мой шатер вина. Юноша мигом прекратил смеяться.

– Конечно, миледи. – И бросился к стоящей неподалеку повозке с провиантом.

– Пожалуй, захвати бутыль и для меня, Томас, – крикнул Хью. – Принеси ее в мой шатер.

– Слушаю, милорд.

Хью сверкнул белозубой улыбкой, откидывая полог шатра.

– Не каждый день удается созерцать поражение сэра Винсента, так почему бы не выпить за победу?

– По-моему, вы преувеличиваете, сэр. – Элис поспешила укрыться за спасительным пологом. – Какое же это поражение? Я просто попыталась исправить его ошибочное представление о сегодняшних событиях.

– Смею с вами не согласиться, мадам. – Хью опустил за собой полог. – Это совсем не ошибка. Вы победили его, нанесли ему самое настоящее поражение. А новая песня трубадура разнесет весть об этом далеко вокруг. Право же, я доволен. Доволен так, как если бы сам одержал над ним победу на турнире.

Элис сверкнула на него глазами:

– Не слишком удачная шутка, сэр.

Хью пожал плечами:

– Ну, может, я слегка преувеличиваю. Сбросить с лошади кузена было бы, наверное, приятнее, но ненамного. – Он довольно улыбнулся. – Нет-нет, совсем ненамного.

– Милорд? – Томас заглянул в шатер. – Я принес вино для вас и миледи. – Он протянул поднос, на котором стояли два кубка и большая бутыль.

– Прекрасно. – Хью подхватил поднос из рук Томаса. – Пока все. Оставь нас, я хочу достойным образом отблагодарить свою храбрую защитницу.

– Да, милорд. – Бросив на них хитрый взгляд, Томас отвесил поклон и удалился.

Элис, нахмурившись, наблюдала за тем, как Хью наполняет кубки вином.

– Чему вы так радуетесь, милорд? Не вижу в этом неприятном происшествии ничего забавного.

– Вы даже представить себе не можете, насколько это забавно. – Хью протянул ей кубок и поднял свой.

– Неужели для вас так важно видеть сэра Винсента униженным?

– Наслаждаться унижением Винсента снова и снова – это все, что мне дозволено моим сеньором.

– Боюсь, я не совсем понимаю вас.

– Эразм Торнвудский запретил нам с Винсентом скрещивать оружие, кроме как на поединках во время турниров. Он считает недопустимым, чтобы мы растрачивали силы на вражду друг с другом.

– Эразм Торнвудский очень умен.

– О да, – кивнул Хью. – Но редкие встречи с Винсентом лишь разжигают мой аппетит. А вы угостили меня сегодня отменно приготовленным и приправленным блюдом, мадам. Вы должны позволить мне насладиться им в полной мере. Не так уж часто вы радуете меня своим умением готовить.

Элис уже начинали раздражать его насмешливо-язвительные замечания и намеки.

– И все-таки что здесь забавного?

Хью улыбнулся ей поверх кубка. Его янтарные глаза мерцали точно у ястреба, насытившегося жирным голубем.

– Уверен, сегодняшний вечер особенный, – сегодня впервые не я защищался, а защищали меня. Я признателен вам, мадам.

Кубок с вином задрожал в руках Элис.

– Это самое меньшее, что я могла сделать. Вы спасли мне жизнь, сэр.

– Наше партнерство оказалось довольно плодотворным, вы не находите? – спросил Хью подозрительно вкрадчивым тоном.

Перейти на страницу:

Похожие книги