Он уже было открыл рот, чтобы радостно завопить: «Мы на месте!» — когда его неожиданно прервали. Питт вдруг выскочил вперед, схватил Финдли за воротник и дернул назад так сильно, что у бедолаги земля ушла из-под ног и он со всего размаху шлепнулся на задницу. Он еще падал, когда Питт выхватил у него из руки фонарик и погасил его.
— Какого черта?
— Тихо! — резко выдохнул Питт.
— Ты что-нибудь слышишь? — тихо спросил Ганн.
— Нет, но чувствую знакомый запах.
— Запах чего?
— Барашка. Кто-то жарит на огне баранью ногу.
Все начали усиленно принюхиваться.
— Боже милостивый, ты прав! — оживился Джордино. — Я действительно чувствую запах барашка на гриле.
Питт помог Финдли подняться.
— Кажется, кто-то забрался на вашу территорию.
— Не знаю, кто это, но они зря теряют время. Рудник здесь полностью выработан.
— Не думаю, что они ищут цинк.
Джордино придвинулся к Питту:
— До того как ты погасил фонарик, я видел, как здесь что-то блеснуло. — Он пошарил ногой по снегу сбоку от тропы и наткнулся на нечто твердое. Наклонившись, он поднял находку и, повернувшись так, чтобы стоять к шахте спиной, осветил ее фонариком. — «Шато Марго» тысяча девятьсот шестьдесят шестого года. Должен признать, у этих шахтеров изысканный вкус.
— Странно, — протянул Финдли. — Не знаю, кто здесь, но они пришли сюда не работать.
— Ягненок и бордо могли попасть сюда с «Леди Флэмборо», — заключил Ганн.
— Как далеко мы от того места, где ледник встречается с фьордом? — спросил Питт у Финдли.
— Сам ледник в пятистах метрах к северу отсюда. Стена, выходящая на фьорд, примерно в двух километрах.
— Каким образом вывозили руду?
Финдли махнул рукой в сторону фьорда:
— По узкоколейке. Вагоны шли от шахты к дробилке, а оттуда к причалу, где руду грузили на суда.
— Вы ничего не говорили о причале!
— Так ведь никто не спрашивал. — Финдли недоуменно пожат плечами. — Там маленький погрузочный пирс. Сваи забиты в небольшой бухте чуть в стороне от ледника.
— Примерное расстояние до судна?
— Игрок в дальней части поля, обладающий хорошим ударом, без труда добросит туда мяч.
— Я должен был предвидеть, — сокрушенно прошептал Питт. — Я упустил этот момент, его все упустили.
— О чем вы? — спросил Финдли.
— О вспомогательной команде террористов, — ответил Питт. — Похитителям, находящимся на судне, нужна база для отхода. Они не могли покинуть «Леди Флэмборо» в море, не будучи обнаруженными и схваченными, если в их распоряжении не было подводной лодки, которую невозможно раздобыть без официального участия законного правительства. Заброшенная шахта — идеальное укрытие для вертолетов. А для сообщения с фьордом очень подходит узкоколейка.
— Холлис, — сказал Ганн. — Лучше ему об этом сообщить.
— Никак не можем, — отрапортовал Джордино. — Наш дружелюбный полковник наотрез отказался снабдить нас средствами связи.
— Что же мы можем сделать? — вмешался Ганн.
— Ничего. — Питт устало пожал плечами. — А впрочем, мы можем ему помочь, обнаружив и выведя из строя их вертолеты. Таким образом, террористы окажутся привязанными к своему лагерю в шахте и не смогут помешать Холлису и его команде.
— Их там может быть человек пятьдесят, — запротестовал Финдли, — а нас только четверо.
— Они не приняли мер безопасности, — сказал Ганн. — Кроме того, они не ожидают нападения со стороны необитаемого острова, да еще в шторм.
— Руди прав, — вмешался Джордино. — Если бы они были настороже, нас бы уже обнаружили. Бьюсь об заклад, мы справимся с ублюдками.
— На нашей стороне внезапность, — продолжил Питт. — Если мы будем соблюдать осторожность и не высовываться, можно сделать очень многое.
— А если они нападут на нас? — вопросил Финдли. — Мы закидаем их камнями?
— Я всегда придерживался основного правила бойскаутов, — ответил Питт.
Он и Джордино синхронно опустились на колени и открыли сумки. Джордино начал доставать пуленепробиваемые жилеты, а Питт — оружие.
Клейтону Финдли он дал полуавтоматический дробовик:
— Вы сказали, что когда-то охотились, Клейтон. Тут у меня есть для вас небольшой рождественский подарок. Это называется «Бенелли супер 90».
Глаза Финдли заблестели.
— Мне нравится! — Он провел рукой по стволу. Его пальцы касались металла легко и нежно, словно он гладил бедро любимой женщины. — Да, мне это определенно нравится! — Потом он заметил, что Ганн и Джордино вооружились автоматами «кехлер-кох» с глушителями. — По-моему, все это не продается в магазине металлической галантереи на углу. Где вы раздобыли такие сокровища?
— У спецназовцев, — беспечно поведал Джордино. — Мы позаимствовали оружие, когда Холлис и Диллинджер отвернулись.
Финдли был еще более удивлен, увидев в руках Питта старый пулемет-автомат Томпсона с круглым барабаном.
— Вы, должно быть, увлекаетесь антиквариатом.
— Преклоняюсь перед искусством старых мастеров, — сказал Питт и снова посмотрел на часы. До начата атаки оставалось шесть минут. — Без моей команды не стрелять. Мы не должны мешать нашему доблестному спецназу. У них и так слишком мало шансов на внезапность.
— А как насчет ледника? — спросил Финдли. — Если начнется стрельба, это не вызовет обрушение стены?
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза