Читаем Сокровище полностью

Он уже было открыл рот, чтобы радостно завопить: «Мы на месте!» — когда его неожиданно прервали. Питт вдруг выскочил вперед, схватил Финдли за воротник и дернул назад так сильно, что у бедолаги земля ушла из-под ног и он со всего размаху шлепнулся на задницу. Он еще падал, когда Питт выхватил у него из руки фонарик и погасил его.

— Какого черта?

— Тихо! — резко выдохнул Питт.

— Ты что-нибудь слышишь? — тихо спросил Ганн.

— Нет, но чувствую знакомый запах.

— Запах чего?

— Барашка. Кто-то жарит на огне баранью ногу.

Все начали усиленно принюхиваться.

— Боже милостивый, ты прав! — оживился Джордино. — Я действительно чувствую запах барашка на гриле.

Питт помог Финдли подняться.

— Кажется, кто-то забрался на вашу территорию.

— Не знаю, кто это, но они зря теряют время. Рудник здесь полностью выработан.

— Не думаю, что они ищут цинк.

Джордино придвинулся к Питту:

— До того как ты погасил фонарик, я видел, как здесь что-то блеснуло. — Он пошарил ногой по снегу сбоку от тропы и наткнулся на нечто твердое. Наклонившись, он поднял находку и, повернувшись так, чтобы стоять к шахте спиной, осветил ее фонариком. — «Шато Марго» тысяча девятьсот шестьдесят шестого года. Должен признать, у этих шахтеров изысканный вкус.

— Странно, — протянул Финдли. — Не знаю, кто здесь, но они пришли сюда не работать.

— Ягненок и бордо могли попасть сюда с «Леди Флэмборо», — заключил Ганн.

— Как далеко мы от того места, где ледник встречается с фьордом? — спросил Питт у Финдли.

— Сам ледник в пятистах метрах к северу отсюда. Стена, выходящая на фьорд, примерно в двух километрах.

— Каким образом вывозили руду?

Финдли махнул рукой в сторону фьорда:

— По узкоколейке. Вагоны шли от шахты к дробилке, а оттуда к причалу, где руду грузили на суда.

— Вы ничего не говорили о причале!

— Так ведь никто не спрашивал. — Финдли недоуменно пожат плечами. — Там маленький погрузочный пирс. Сваи забиты в небольшой бухте чуть в стороне от ледника.

— Примерное расстояние до судна?

— Игрок в дальней части поля, обладающий хорошим ударом, без труда добросит туда мяч.

— Я должен был предвидеть, — сокрушенно прошептал Питт. — Я упустил этот момент, его все упустили.

— О чем вы? — спросил Финдли.

— О вспомогательной команде террористов, — ответил Питт. — Похитителям, находящимся на судне, нужна база для отхода. Они не могли покинуть «Леди Флэмборо» в море, не будучи обнаруженными и схваченными, если в их распоряжении не было подводной лодки, которую невозможно раздобыть без официального участия законного правительства. Заброшенная шахта — идеальное укрытие для вертолетов. А для сообщения с фьордом очень подходит узкоколейка.

— Холлис, — сказал Ганн. — Лучше ему об этом сообщить.

— Никак не можем, — отрапортовал Джордино. — Наш дружелюбный полковник наотрез отказался снабдить нас средствами связи.

— Что же мы можем сделать? — вмешался Ганн.

— Ничего. — Питт устало пожал плечами. — А впрочем, мы можем ему помочь, обнаружив и выведя из строя их вертолеты. Таким образом, террористы окажутся привязанными к своему лагерю в шахте и не смогут помешать Холлису и его команде.

— Их там может быть человек пятьдесят, — запротестовал Финдли, — а нас только четверо.

— Они не приняли мер безопасности, — сказал Ганн. — Кроме того, они не ожидают нападения со стороны необитаемого острова, да еще в шторм.

— Руди прав, — вмешался Джордино. — Если бы они были настороже, нас бы уже обнаружили. Бьюсь об заклад, мы справимся с ублюдками.

— На нашей стороне внезапность, — продолжил Питт. — Если мы будем соблюдать осторожность и не высовываться, можно сделать очень многое.

— А если они нападут на нас? — вопросил Финдли. — Мы закидаем их камнями?

— Я всегда придерживался основного правила бойскаутов, — ответил Питт.

Он и Джордино синхронно опустились на колени и открыли сумки. Джордино начал доставать пуленепробиваемые жилеты, а Питт — оружие.

Клейтону Финдли он дал полуавтоматический дробовик:

— Вы сказали, что когда-то охотились, Клейтон. Тут у меня есть для вас небольшой рождественский подарок. Это называется «Бенелли супер 90».

Глаза Финдли заблестели.

— Мне нравится! — Он провел рукой по стволу. Его пальцы касались металла легко и нежно, словно он гладил бедро любимой женщины. — Да, мне это определенно нравится! — Потом он заметил, что Ганн и Джордино вооружились автоматами «кехлер-кох» с глушителями. — По-моему, все это не продается в магазине металлической галантереи на углу. Где вы раздобыли такие сокровища?

— У спецназовцев, — беспечно поведал Джордино. — Мы позаимствовали оружие, когда Холлис и Диллинджер отвернулись.

Финдли был еще более удивлен, увидев в руках Питта старый пулемет-автомат Томпсона с круглым барабаном.

— Вы, должно быть, увлекаетесь антиквариатом.

— Преклоняюсь перед искусством старых мастеров, — сказал Питт и снова посмотрел на часы. До начата атаки оставалось шесть минут. — Без моей команды не стрелять. Мы не должны мешать нашему доблестному спецназу. У них и так слишком мало шансов на внезапность.

— А как насчет ледника? — спросил Финдли. — Если начнется стрельба, это не вызовет обрушение стены?

Перейти на страницу:

Все книги серии Дирк Питт

Похожие книги

Дуэль
Дуэль

Тяжелая работа детектива, полицейского, спецагента – чисто мужская, так считалось издавна. Женщины уже давно с этим не согласны. В век равноправия полов и развития высоких технологий на первый план стали выходить интеллект, технические навыки и профессионализм, заменяя собой грубую силу и умение быстро стрелять. Кто же все-таки лучше в этом деле? Чтобы получить ответ, автор мировых бестселлеров Ли Чайлд собрал в одну команду своих самых известных собратьев по перу и разбил их на пары – мужчина против женщины. Своих героев свели в профессиональной дуэли Кэти Райх и Ли Чайлд, Вэл Макдермид и Питер Джеймс, Сандра Браун и Си Джей Бокс, Диана Гэблдон и Стив Берри, Лиза Скоттолайн и Нельсон Демилль…

Александр Анатольевич Стрекалин , Алекс Бэйлор , Владимир Леонтьевич Киселёв , Игорь Александрович Кожухов , Ричард Матесон

Фантастика / Боевик / Детективы / Исторические приключения / Морские приключения
Океан
Океан

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных рыбаков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, усмирять боль и утешать души умерших. Ее таинственная сила стала для жителей Лансароте благословением, а поразительная красота — проклятием.Защищая честь Айзы, брат девушки убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семье Пердомо остается только спасаться бегством. Но куда бежать, если вокруг лишь бескрайний Океан?..«Океан» — первая часть трилогии, непредсказуемой и чарующей, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испанских авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен

Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза