— Какими соображениями руководствуются директора нашей компании — тайна, покрытая мраком, — философски заметил Аммар. — Что же касается наших вооруженных до зубов гостей, компания хочет, чтобы на борту находились ее собственные агенты. Мало ли какие могут возникнуть проблемы.
— Получается, что одна команда агентов будет надзирать за другой?
— Что-то вроде этого. Полагаю, Ллойд[39]
потребовал дополнительных гарантий, иначе страховые выплаты взлетели бы до небес.— Понимаю.
— Еще вопросы, джентльмены?
Вопросов не было, и офицеры направились к выходу.
— Да, Герберт, еще одна просьба, — сказал ему в спину Аммар. — Постарайтесь, чтобы погрузка прошла как можно быстрее и с соблюдением максимальной осторожности.
— Конечно, сэр.
Выйдя на палубу, Паркер повернулся к Джонсу:
— Ты слышал? Он обратился ко мне по имени. Впервые за все время моего пребывания на этом судне. Тебе не кажется это странным?
Джонс безразлично пожал плечами:
— Должно быть, он болен серьезнее, чем думает.
К борту «Леди Флэмборо» подошла баржа, и на палубе был оперативно установлен небольшой грузовой кран. Погрузка прошла без происшествий. Одетые в строгие деловые костюмы, люди Аммара также прибыли на борт и были размешены в свободных каютах.
К полуночи работы были закончены, баржа отошла и исчезла в темноте, грузовой кран был убран в трюм, а погрузочные люки закрыты.
Аммар постучал условным стуком в дверь каюты Фини. Через несколько секунд дверь приоткрылась, и охранник отошел в сторону. Аммар оглянулся и, убедившись, что покрытый пушистой ковровой дорожкой коридор пуст, вошел в каюту.
Он молча указал на капитана, и охранник, подойдя к нему, сорвал липкую ленту с лица Коллинза.
— Мне очень жаль, что пришлось доставить вам некоторые неудобства, капитан, но я думаю, вы не дадите мне слово чести, что не попытаетесь бежать или как-нибудь иначе предупредить команду.
Коллинз сидел на стуле со скованными руками и ногами, но глаза его пылали ненавистью.
— Ты самый мерзкий, отвратительный негодяй, каких мне доводилось встречать. Твое место в канализации.
— Вы, британцы, так образно выражаете свое негодование, что это даже забавно. Американец употребил бы всего одно слово, сказав, по сути то, же самое.
— Мои офицеры не станут вам помогать.
— Даже если я прикажу своим людям перерезать глотки всей женской половине экипажа и бросить их на корм акулам?
Фини попытался прыгнуть на Аммара, но не потерявший бдительности охранник сделал быстрое движение и ударил помощника прикладом пленника в пах. Тот рухнул на стул, скорчившись от боли.
Коллинз не сводил ненавидящего взгляда с Аммара.
— Все правильно, чего же еще можно ожидать от банды потерявших человеческий облик террористов?
— Мы вовсе не невежественные подростки и не мясники, — спокойно объяснил Аммар. — Мы профессионалы высокого класса. Злосчастный эпизод с «Ахилле Лауро» больше не повторится. Мы не намерены никого убивать. Наша цель — задержать здесь на некоторое время президентов Хасана и Де Лоренцо и их людей. Если вы не будете нам мешать, мы выполним свою задачу и уйдем.
Коллинз всматривался в лицо своего двойника, стараясь заметить признаки лжи, но глаза Аммара излучали кристальную честность. Капитан не знал, как хорошо владеет араб мастерством лицедейства.
— Иначе вы не задумываясь перебьете мою команду?
— И вас тоже, разумеется.
— Что вы хотите от меня?
— Практически ничего. Мистер Паркер и мистер Джонс уже приняли меня за Оливера Коллинза. Теперь мне нужна помощь старшего помощника Финн. Вы прикажете ему подчиняться мне.
— Почему именно Фини?
— Я воспользовался компьютером в вашей каюте и прочитал информацию об офицерах. Фини хорошо знает эти воды.
— Ну и что?
— Мы не можем позволить себе рисковать, вызывая лоцмана, — объяснил Аммар. — Поэтому завтра после наступления темноты Фини примет на себя управление судном и выведет его в открытое море.
Коллинз немного подумал и отрицательно покачал головой:
— Когда портовые власти поймут, в чем дело, они заблокируют вход в порт и не выпустят вас, даже если это грозит гибелью всем, кто находится на борту.
— Небольшое судно без огней темной ночью вполне сможет выскользнуть из гавани, — заверил его Аммар.
— Как далеко вы собираетесь идти? При свете дня за вами будут охотиться все патрульные катера в радиусе ста миль.
— Они нас не найдут.
Коллинз откровенно удивился:
— Вы сумасшедший? Такое судно, как «Леди Флэмборо», нелегко спрятать.
— Вы правы, — спокойно сказал Аммар, и его губы искривила холодная улыбка. — Но его можно сделать невидимым.
Джонс сидел за столом в своей каюте и делал заметки относительно предстоящей церемонии встречи. В это время раздался стук в дверь — и в каюту вошел Паркер. Он выглядел усталым, и его форма была покрыта темными пятнами пота.
Джонс с улыбкой взглянул на коллегу:
— Погрузка закончена?
— Да, слава богу.
— Как насчет стаканчика на сон грядущий?
— Не откажусь от глотка твоего прекрасного шотландского солодового виски.
Джонс встал и достал из шкафа бутылку. Он наполнил два стакана и протянул один Паркеру.
Альберто Васкес-Фигероа , Андрей Арсланович Мансуров , Валентина Куценко , Константин Сергеевич Казаков , Максим Ахмадович Кабир , Сергей Броккен
Фантастика / Детская литература / Морские приключения / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Социально-психологическая фантастика / Современная проза